Traditional stories · 土家族传统故事

Introduction自我介绍

Draft spelling, original archive transcription, English and Chinese translations, and line-by-line audio.

Full recording · 整段录音
← All textsDraft spelling · source transcription below

Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 30 May 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 30 五月 2002

1.1.1: Self-Introduction1.1.1: 自我介绍

Mr Tian briefly introduces himself in this text. This is a prepared text, written down using Chinese characters as phonetic aide-memoires to indicate Tujia words.

这是田荆贵先生的自我介绍,是他预先准备好的文本,在手稿中他使用了汉字来代表土家语词汇的发音。

DraftNgaf tianrjingxguif jier-lax, bifzixkar, longrsangx xianf dianfhuanr zengf-nier luov, longrbeir nier hif niex sextongx.

SourceNga2 tian3jing1gui2 jie3-la1, bi2zi1ka3, long3sang1 xian2 dian2huan3 zeng2-nie3 luo4, long3bei3 nie3 hi2 nie1 se1tong1.

ENMy name is Tian Jinggui. I am Tujia, from Dianfang Township in Longshan County. I am now 72.

ZH我叫田荆贵,土家族,龙山县靛房镇人。今年72岁。

DraftLaf gex ongx longx sar rix-lier, yifsix longrcunx-nier sar rix-lax, xianfweix suxjix, xianfzangx, hufzouxzangx, zengfxier hufzuxxir lax dangx-lier.

SourceLa2 ge1 ong1 long1 sa3 ri1-lie3, yi2si1 long3cun1-nie3 sa3 ri1-la1, xian2wei1 su1ji1, xian2zang1, hu2zou1zang1, zeng2xie3 hu2zu1xi3 la1 dang1-lie3.

ENFrom 1950 onwards I was engaged in village work. I served as the County Party Secretary, County Governor, Vice-Governor of Xiangxi Prefecture, and Vice-Chairman of the Prefectural Chinese People's Political Consultative Committee.

ZH1950年参加工作以后一直做农村工作。曾任过县委书记、县长、副州长、州政协副主席。

DraftLaf gex gex laf longx tuifxiux, mer-liex bifzixkar zef-lax: "zongxguair bifzixkar xingf-nier-xif", "zongxguair bifzixkar dixgar-nier luov", "hurlangr sengx zif mingrcur zif bifzixkar-nier cixpux" zuf-lier;

SourceLa2 ge1 ge1 la2 long1 tui2xiu1, me3-lie1 bi2zi1ka3 ze2-la1: "zong1guai3 bi2zi1ka3 xing2-nie3-xi2", "zong1guai3 bi2zi1ka3 di1ga3-nie3 luo4", "hu3lang3 seng1 zi2 ming3cu3 zi2 bi2zi1ka3-nie3 ci1pu1" zu2-lie3;

ENI retired in 1991, and have been engaged in Tujia research, publishing 'The Customs of the Tujia People of China', 'Historical Figures among the Tujia People of China', and the Tujia section of 'Hunan Province Records: Ethnic Records'.

ZH1991年退休,从事研究土家族工作:出版了《中国土家族习俗》、《中国土家族历史人物》、《湖南省志·民族志·土家族篇》。

Draft"Bifzixkar-nier gengxbax lunfwengr", "baixsoux guoxwux jianvgaif" zixliaof dianf af-lier. xiafmianx jianx yirxiex sifqingr...

Source"Bi2zi1ka3-nie3 geng1ba1 lun2weng3", "bai1sou1 guo1wu1 jian4gai2" zi1liao2 dian2 a2-lie3. xia2mian1 jian1 yi3xie1 si2qing3...

ENI also wrote 'A Discussion of Tujia Origins' and 'A Brief Introduction to the Tujia Baishou Songs and Dances'. I'm going to talk about some other things below...

ZH写了《土家族族源综述》《土家族摆手歌舞简介》等资料。下面讲一些事情...

Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 30 May 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 30 五月 2002

1.1.2: My Childhood1.1.2: 我的童年

In this text the speaker describes the rigours of his childhood, when he was growing up in Zhongxin village of Dianfang Township in Longshan County. This is a prepared text, written down using Chinese characters as phonetic aide-memoires to indicate Tujia words.

这段描述田先生童年时代的艰苦,他是在龙山县靛房镇中心村长大的。这是田先生预先准备好的文本,在手稿中他使用了汉字来代表土家语词汇的发音。

DraftNgaf boxlir, ngaf boxlir-diex-zuf, ngaf bifkuix-zuf, angf cux serkex peftix taif,

SourceNga2 bo1li3, nga2 bo1li3-die1-zu2, nga2 bi2kui1-zu2, ang2 cu1 se3ke1 pe2ti1 tai2,

ENWhen I was a child, during my childhood, when I was small, our family had no land.

ZH我童年,我童年时,我小的时候我家没有田地。

DraftAxnier, axnier arbax luovdiex bor hurrix, luov-nier serkex peftix rix, tuofgax arbur dir mor nievkax.

SourceA1nie3, a1nie3 a3ba1 luo4die1 bo3 hu3ri1, luo4-nie3 se3ke1 pe2ti1 ri1, tuo2ga1 a3bu3 di3 mo3 nie4ka1.

ENMy parents had to work for others, renting and planting other people's fields, and digging bracken and kudzu vine to get by.

ZH父亲母亲要给人家做工,种别人的田土,挖蕨打葛过日子。

DraftNgaf ongx sextongx-zuf, nierbar davxiv mor zir luof, haxcex luof, qierbif buxzix wox, cuov-nier yer rix.

SourceNga2 ong1 se1tong1-zu2, nie3ba3 da4xi4 mo3 zi3 luo2, ha1ce1 luo2, qie3bi2 bu1zi1 wo1, cuo4-nie3 ye3 ri1.

ENWhen I was five, I began helping my parents with the cooking, washing-up, and other household chores.

ZH我5岁时,就帮助父母亲煮饭炒菜,做洗碗筷等的家务活。

DraftTaxniex, rongv angxngaiv laov xiaof, laf cuov luov ongx laxhur zir gaf, nievkax-xif langx.

SourceTa1nie1, rong4 ang1ngai4 lao4 xiao2, la2 cuo4 luo4 ong1 la1hu3 zi3 ga2, nie4ka1-xi2 lang1.

ENLater, my younger brother and sister arrived, and with five mouths to feed, life was very hard.

ZH后来,有了一个妹妹和一个弟弟,全家五口人吃饭,日子难度。

DraftNierbar laf longx duor jirkur daf, ngaf, angxngaiv, rongv yifsix cuorxief qiflax caif daf-bor-daf.

SourceNie3ba3 la2 long1 duo3 ji3ku3 da2, nga2, ang1ngai4, rong4 yi2si1 cuo3xie2 qi2la1 cai2 da2-bo3-da2.

ENMy parents wore straw sandals all year round, and my brother, sister and I never wore good shoes or socks.

ZH父母亲常年穿草鞋,我和弟妹从来没有穿过好的鞋袜。

DraftSav-zuf yev-lier, jief jir sav mor laxbex mianxjiex davzer. nierbar hangflar mefdix, zir curgarlaf gaf, kangrkux-nier haxcex gaf mor lifav-bor-daf.

SourceSa4-zu2 ye4-lie3, jie2 ji3 sa4 mo3 la1be1 mian1jie1 da4ze3. nie3ba3 hang2la3 me2di1, zi3 cu3ga3la2 ga2, kang3ku1-nie3 ha1ce1 ga2 mo3 li2a4-bo3-da2.

ENIn cold weather, our hands and feet turned the colour of carrots. My parents worked hard, so although we ate coarse food and wild vegetables, we never starved.

ZH到冷天,手脚冻得像红萝卜。父母勤劳,虽吃粗粮野菜,都没有挨饿。

DraftNierbar cixcix haxtaif, qianflafbux qifkuix-bor-lax.

SourceNie3ba3 ci1ci1 ha1tai2, qian2la2bu1 qi2kui1-bo3-la1.

ENAs my parents were illiterate, they were often at a disadvantage and suffered many hardships.

ZH父母不识字,吃了很多亏。

DraftNgaf wor sextongx-zuf, arbax lir-xif xiv: "ngaf zir guof-duor luovbir duor cixtux."

SourceNga2 wo3 se1tong1-zu2, a3ba1 li3-xi2 xi4: "nga2 zi3 guo2-duo3 luo4bi3 duo3 ci1tu1."

ENWhen I was six, my father told me he decided that even if he had to beg for food, he would still pay to send me to school.

ZH我6岁时,听父亲说,“就算我要讨米也要叫儿子读书。”

DraftNgaf nier sextongx-zuf, arbax ngaf sixsux woftux sif-alier cixtux, ngaf nierbar-nier, pofgax-nier sar rur-xif caf, xiexqix siv-bor cixtux.

SourceNga2 nie3 se1tong1-zu2, a3ba1 nga2 si1su1 wo2tu1 si2-alie3 ci1tu1, nga2 nie3ba3-nie3, po2ga1-nie3 sa3 ru3-xi2 ca2, xie1qi1 si4-bo3 ci1tu1.

ENWhen I was seven, he sent me to a private school. I was very obedient to my parents and my teacher, and studied hard.

ZH我7岁时,父亲就送我到私塾读书。我很听父母和老师的话,努力读书。

DraftZixgex laf longx sangxzifjingx befjiaxxingf tux-jif-liaor, hif sextongx-zuf, sifsuxwuxjingx, zengxguanxxianrwengr tux-jif-lier.

SourceZi1ge1 la2 long1 sang1zi2jing1 be2jia1xing2 tu1-ji2-liao3, hi2 se1tong1-zu2, si2su1wu1jing1, zeng1guan1xian3weng3 tu1-ji2-lie3.

ENIn the first year I read through the Sanzijing primer and the '100 Surnames'. When I was ten, I went on to read some of the classics.

ZH第一年,就读完了《三字经》、《百家姓》。10岁时,读完四书五经和增广贤文,

DraftBaoxxiaor zongxxingxxiaorxiaof cixpux afsix tux, cixtux caf xiex luov-nier zixgex.

SourceBao1xiao3 zong1xing1xiao3xiao2 ci1pu1 a2si1 tu1, ci1tu1 ca2 xie1 luo4-nie3 zi1ge1.

ENI went to the Baoguomin and Central schools to study, and came top of my class.

ZH就到保国民学校和中心学校读书,学习成绩名列前茅。

DraftNgaf zangvjingr cixtux mor laf sir niex sextongx-zuf, mingfxingxlangx, arbax sef-liaor, cixtux-daof.

SourceNga2 zang4jing3 ci1tu1 mo3 la2 si3 nie1 se1tong1-zu2, ming2xing1lang1, a3ba1 se2-liao3, ci1tu1-dao2.

ENI studied really hard until I was twelve, when unfortunately my father died and I had to abandon school.

ZH我发奋读书到12岁时,不幸父亲去世而失学。

DraftSerkex peftix qier-xif afhhix, jiefrix-nier duvzirzif kev-diuf. jiefrix-zuf, jiefrix; jiefrix-daf-zuf, cer lur kar lur mor nievkax.

SourceSe3ke1 pe2ti1 qie3-xi2 a2hhi1, jie2ri1-nie3 du4zi3zi2 ke4-diu2. jie2ri1-zu2, jie2ri1; jie2ri1-da2-zu2, ce3 lu3 ka3 lu3 mo3 nie4ka1.

ENInstead, I learned to till the land, carrying the heavy burden of the farmer. In the busy season I worked on the land; in the slack season I sold firewood and water to make ends meet.

ZH就学耕土犁田,挑起了务农的重担。农忙时务农,农闲时卖水卖柴过日子。

DraftBoxlir-diex-zuf nievkax-xif muflax dief-zarlier leiv davzer, lafbiex duor sixmar-daf.

SourceBo1li3-die1-zu2 nie4ka1-xi2 mu2la1 die2-za3lie3 lei4 da4ze3, la2bie1 duo3 si1ma3-da2.

ENEven now, I have vivid and unforgettable memories of my childhood.

ZH童年时期过的日子,至今记忆犹新,一点都没忘记。

Recordings and original transcriptions © 2004 Liao Qiaojing and Paul Brassett. Reproduced with permission.