Extemporaneous stories · 即席性故事

Celebrating the Shebajie Festival (Part 2)庆祝舍巴节(第二部分)

Draft spelling, original archive transcription, English and Chinese translations, and line-by-line audio.

Full recording · 整段录音
← All textsDraft spelling · source transcription below

Peng Wugen, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 20 July 2002龙山县靛房镇彭武根先生 · 记录日期 20 七月 2002

2.2: Celebrating the Shebajie Festival (Part 2)2.2: 庆祝舍巴节(第二部分)

This text contains the second 10% of the account begun in the previous text.

这是描述土家族经济与文化生活的叙述的第二部分,这部分也是全文本的十分之一,第一部分可以在上一段参阅。

DraftEngxdix baoxbux wux sir zax xief la, dianxmeixdianx, wux sir. B: wov-jif-liaor. A: wov-jif-liaor hang, aixliex davhar laofzix le, dav mianrhuar [coux] tux, mianrhuar laf pongf laf pongf mor tux-xief!

SourceEng1di1 bao1bu1 wu1 si3 za1 xie2 la, dian1mei1dian1, wu1 si3. B: wo4-ji2-liao3. A: wo4-ji2-liao3 hang, ai1lie1 da4ha3 lao2zi1 le, da4 mian3hua3 [cou1] tu1, mian3hua3 la2 pong2 la2 pong2 mo3 tu1-xie2!

ENWe've got fifty loads of maize here, a 'mere' fifty. B: We've brought them all. A: All here, and tomorrow we will pick cotton together, bush by bush!

ZH这个玉米有五十背,五十很少(意思是很多)。B:背完了。A:背完了吧,然后明天呢,一起去拣棉花,棉花一株一株地去拣!

DraftTux-bor-xif caf-duor, tav biexlir, tongr... tongrqianr... B: tux-jif-liaor o!

SourceTu1-bo3-xi2 ca2-duo3, ta4 bie1li3, tong3... tong3qian3... B: tu1-ji2-liao3 o!

ENYou must pick carefully, don't drop any. (sound of picking cotton) B: All picked!

ZH拣得要好,别丢失,(拣棉花声)。B:拣完了。

DraftA: luoftiex huorlier cuv-bor mang, luoftiex mangv-liaor taif? B: mangv-liaor. A: nif-nier luoftiex mangv-liaor taif? C: mangv-liaor. A: guof-nier mangv-liaor? D: mangv-liaor. A: tux-jif-liaor hang, tux-jif-liaor, dav hhif ya! engrhengx aoxhaor aoxhaor....

SourceA: luo2tie1 huo3lie3 cu4-bo3 mang, luo2tie1 mang4-liao3 tai2? B: mang4-liao3. A: ni2-nie3 luo2tie1 mang4-liao3 tai2? C: mang4-liao3. A: guo2-nie3 mang4-liao3? D: mang4-liao3. A: tu1-ji2-liao3 hang, tu1-ji2-liao3, da4 hhi2 ya! eng3heng1 ao1hao3 ao1hao3....

ENA: Put it in the bag. Is the bag full yet? B: Yes. A: Is your bag full yet? C: Yes. A: Is his one full? D: Yes. A: We've finished, finished picking, let's go. (sound of people calling)

ZHA:用袋子装着,袋子满了没有?B:满了。A:你的袋子满了没有?C:满了。A:他的满了吗?D:满了。A:拣完了吧,拣完了,一起走吧。(叫声)

DraftEixyax! engx gav niex gir le, hangf gir! qingrmox hangf gir! si... eixyax! aix dav lianrsuir laf zef hur-pier, lianrsuir laf zef hur-pier. B: hur-jif-liaor.

SourceEi1ya1! eng1 ga4 nie1 gi3 le, hang2 gi3! qing3mo1 hang2 gi3! si... ei1ya1! ai1 da4 lian3sui3 la2 ze2 hu3-pie3, lian3sui3 la2 ze2 hu3-pie3. B: hu3-ji2-liao3.

ENHey! These last few days have been hot, so hot! Why is it so hot? (sound of someone whistling for wind) Hey, let's go and drink some cold water first, drink some cold water first. B: That's enough.

ZH哎哟!这几天好热!这么热!怎么这么热!(叫风声)哎哟!那一起先喝一口凉水,先喝一口凉水。B:喝完了。

DraftA: angf dav hhif-hur, afguox caf, huovjiaor-diex, huovjiaor-diex hhif-hur la! tav ongr-bor-guf, dav afguox caf, songxkuox-hur!

SourceA: ang2 da4 hhi2-hu3, a2guo1 ca2, huo4jiao3-die1, huo4jiao3-die1 hhi2-hu3 la! ta4 ong3-bo3-gu2, da4 a2guo1 ca2, song1kuo1-hu3!

ENA: Let's go, good friends, friends, friends, let's go! Don't just keep sitting there, we are friends, let's go back together!

ZHA:我们一起走吧,有伴,伙伴们,伙伴们,走吧!别再坐着啦,我们一起有伴,回去吧!

DraftHeng! ya! eixyax! aixcuox... heixhuox... aixliex dav cux yev-liaor ba!

SourceHeng! ya! ei1ya1! ai1cuo1... hei1huo1... ai1lie1 da4 cu1 ye4-liao3 ba!

ENHey! Ho! Come on! Come on! Let's get back home!

ZH哼!呀!哎哟!加油!加油!然后一起到家了!

DraftNgaof ngaof huanv-liaor ba! bar huanf gur-jif-liaor, aixliex huanf kuaifhuox-liaor, aixliex kuaifdangx-liaor. cux laorguxliex gav jir-langfhur, aixliex cux laf-bor, buxsex huorlier langrlangf-bor.

SourceNgao2 ngao2 huan4-liao3 ba! ba3 huan2 gu3-ji2-liao3, ai1lie1 huan2 kuai2huo1-liao3, ai1lie1 kuai2dang1-liao3. cu1 lao3gu1lie1 ga4 ji3-lang2hu3, ai1lie1 cu1 la2-bo3, bu1se1 huo3lie3 lang3lang2-bo3.

ENOver the saddle of the hill! We've finally finished climbing up the slope, we're happy now, it's going to be quick now. Home is only a little way away, we'll unload the cotton at home, and put it on bamboo mats to dry in the sun.

ZH翻过凹了吧!坡总是上完了,然后总是快活了,然后快当了。离家仅仅只有几步,然后把棉花放到家里,用簟子晒着。

DraftLangrlangf-bor, tianxqix caf, langrlangf-bor, mianrhuar huanf langrlangf-xif caf, langrlangf-lier cir-duor ming. caf-liaor meng, cir-liaor meng, youf dav mianrhuar zaf-duor, tangr-duor meng.

SourceLang3lang2-bo3, tian1qi1 ca2, lang3lang2-bo3, mian3hua3 huan2 lang3lang2-xi2 ca2, lang3lang2-lie3 ci3-duo3 ming. ca2-liao3 meng, ci3-liao3 meng, you2 da4 mian3hua3 za2-duo3, tang3-duo3 meng.

ENLet it dry in the sun, the weather is good, let it dry, it always drys well in the sun, when it is dry we need to card it. Good, all the seeds are out, next we have to spin it and then fluff it.

ZH晒着,天气好,晒着,棉花总是晒得好,晒完要拉。好了,拉了,又要一起纺棉花,要弹(变成棉絮)。

DraftAixliex ngaf tangr-adiuf, dianf huorlier, nif dianf huorlier tangr-adiuf le, tangr-adiuf, tangr-adiuf. nif mianrhuar zaf mang, laovrengrgar-diex mang! B: aixmex ngaf mianrhuar zaf. ai! rangf... pianrtongr...

SourceAi1lie1 nga2 tang3-adiu2, dian2 huo3lie3, ni2 dian2 huo3lie3 tang3-adiu2 le, tang3-adiu2, tang3-adiu2. ni2 mian3hua3 za2 mang, lao4reng3ga3-die1 mang! B: ai1me1 nga2 mian3hua3 za2. ai! rang2... pian3tong3...

ENI will come and fluff it, we'll use the electric [machine], use electricity to fluff it, come and fluff it. You spin the cotton, old folk! B: Right, I'll spin some. (sound of spinning)

ZH然后我来弹,用电,你用电来弹。来弹吧,来弹吧,你纺棉花吧,老人家!B:那么,我来纺棉花。哎!(纺棉花声)(纺棉花声)

DraftZaf-jif-liaor o! mianrhuar engx gav niex, gav pex lier guof zaf, suox pex lier zaf-jif-liaor, zaf-jif-liaor, A: caf!

SourceZa2-ji2-liao3 o! mian3hua3 eng1 ga4 nie1, ga4 pe1 lie3 guo2 za2, suo1 pe1 lie3 za2-ji2-liao3, za2-ji2-liao3, A: ca2!

ENAll spun! It's taken us several nights to get it spun, three nights and it's finished, all spun! A: Good!

ZH纺完了!棉花这几天用几夜就把它纺了,用三夜纺完了,纺完了!A:好!

DraftAix jiux aox laf-bor, jianxsir-bor. aixliex meng cixkax-hur mang, huovjiaor-diex, aixliex cixkax-hur meng! dav qingrmox gaox-i le?

SourceAi1 jiu1 ao1 la2-bo3, jian1si3-bo3. ai1lie1 meng ci1ka1-hu3 mang, huo4jiao3-die1, ai1lie1 ci1ka1-hu3 meng! da4 qing3mo1 gao1-i le?

ENPut it down here, to store. It's almost time to celebrate New Year. Friends, let's celebrate New Year! What should we do together?

ZH那就放在那里,收藏好。然后快要过年了!伙伴们,然后快要过年了!一起怎么过呢?

DraftSongfgax buf, wuxsuox gav buf xief, songfgax huorlier buf-xief mang! songfgax huorlier baxbax buf-duor, cixkax-hur mang, cerkar cixkax ming!

SourceSong2ga1 bu2, wu1suo1 ga4 bu2 xie2, song2ga1 huo3lie3 bu2-xie2 mang! song2ga1 huo3lie3 ba1ba1 bu2-duo3, ci1ka1-hu3 mang, ce3ka3 ci1ka1 ming!

ENPound it, here's some millet, pound it! Use the pounding apparatus to pound some 'baba' [glutinous rice cakes], it's almost New Year, New Year!

ZH舂碓,有几颗小米,用碓去舂。用碓,要舂糍粑,快过年了,过年嘛!

DraftCerkar cixkax me jiux dav baxbax laf suof buf-duor ming! baxbax laf suof buf-cir taif me, nif buf suanf cerkar cixkax, nif qiev cerkar cixkax?

SourceCe3ka3 ci1ka1 me jiu1 da4 ba1ba1 la2 suo2 bu2-duo3 ming! ba1ba1 la2 suo2 bu2-ci3 tai2 me, ni2 bu2 suan2 ce3ka3 ci1ka1, ni2 qie4 ce3ka3 ci1ka1?

ENLet's celebrate New Year, we must pound some 'baba' cakes together! If you don't have a pounder to prepare 'baba' with, how can you celebrate New Year, how can you celebrate New Year?

ZH过年么就一起要舂一碓糍粑。没有一碓糍粑舂,那你就不算过年了。你过什么年呢?

DraftNif baxbax buf-alier jiux davhar, laxcuoxlaxlaix dav, hufnix dav ongr-bor mor, davhar, ai! nif kuaifkuaixhuorhuor mor cix laf longx kax ya ming!

SourceNi2 ba1ba1 bu2-alie3 jiu1 da4ha3, la1cuo1la1lai1 da4, hu2ni1 da4 ong3-bo3 mo3, da4ha3, ai! ni2 kuai2kuai1huo3huo3 mo3 ci1 la2 long1 ka1 ya ming!

ENWhen you've pounded the 'baba', then each family together, each family sits down together. Have a happy time celebrating New Year!

ZH你舂了糍粑,就一家人一起,大家一起坐着,一起。哎!你快快活活地过年吧!

DraftCaf! sef niex hhir dav buf. B: caf! jingfax kuanrtangr... kuanrtangr zaf-bor luo, jingx duor hangf tav gaox. C: souf la, zaf-bor-lax-hur, nif ar-duor hang.

SourceCa2! se2 nie1 hhi3 da4 bu2. B: ca2! jing2a1 kuan3tang3... kuan3tang3 za2-bo3 luo, jing1 duo3 hang2 ta4 gao1. C: sou2 la, za2-bo3-la1-hu3, ni2 a3-duo3 hang.

ENGood, you two pound together. B: OK! (sound of pounding) Tread properly, don't tread it anyhow. C: Right! I'm treading it now, you take the pounded rice out.

ZH好!你们两个一起舂。B:好!(舂碓声)踩着,经常别这么搞。C:是啊,踩好了,你要取嘛。

DraftB: laorgar aix bartir her-lur, ngaf ar-i hang, nif zaf-bor, cairmox zaf-bor la! nif pox-liaor six ngaf jief ongx-daf la! jief buxluor-liaor six dav bufdiex xiaxxix, yer duor rix-buxcengr la! C: souf!

SourceB: lao3ga3 ai1 ba3ti3 he3-lu3, nga2 a3-i hang, ni2 za2-bo3, cai3mo1 za2-bo3 la! ni2 po1-liao3 si1 nga2 jie2 ong1-da2 la! jie2 bu1luo3-liao3 si1 da4 bu2die1 xia1xi1, ye3 duo3 ri1-bu1ceng3 la! C: sou2!

ENB: A big piece has slipped down [to the bottom of the hole], I'll go and get it. You tread it, tread it well! If you stop, I won't lend a hand! If you take your hand off [the apparatus], I will get hurt and I won't be able to do anything. C: Right.

ZHB:大的漏到下面去了,我去取。你踩着,好好地踩着。你停了,我是不会帮忙的!手松开了的话,那就麻烦了,东西都做不成。C:是!

DraftCaf! A: nif buf-jif-liaor taif? B: buf-jif-liaor. A: aixliex dav, aixliex jiux buf-jif-liaor hang, buf-jif-liaor me aixmex nif qiexhhex buf!

SourceCa2! A: ni2 bu2-ji2-liao3 tai2? B: bu2-ji2-liao3. A: ai1lie1 da4, ai1lie1 jiu1 bu2-ji2-liao3 hang, bu2-ji2-liao3 me ai1me1 ni2 qie1hhe1 bu2!

ENOK! A: Have you finished pounding? B: Done. A: Now, we've all finished pounding, all finished, now we need to pound glutinous rice!

ZH好!A:你舂完了没有?B:舂完了。A:然后一起,然后就舂完了。舂完了,那么,你舂糯米。

DraftQiexhhex bef hairsif gav sir buf-duor, sangxmix lafbiex rix-duor, baxbax lafbiex rix-duor! qiexhhex buf! B: souf! A: nif guof luorkuanr beixluor huorlier wov-xief!

SourceQie1hhe1 be2 hai3si2 ga4 si3 bu2-duo3, sang1mi1 la2bie1 ri1-duo3, ba1ba1 la2bie1 ri1-duo3! qie1hhe1 bu2! B: sou2! A: ni2 guo2 luo3kuan3 bei1luo3 huo3lie3 wo4-xie2!

ENWe also need to pound several litres of glutinous rice, we need to make some 'tangsa' crisped rice cakes, and make some 'baba' glutinous rice cakes. Pound the glutinous rice! B: OK! A: Use baskets and back-baskets to bring it here!

ZH糯米也还是要舂几升,要做一点糖馓,要做一点糍粑。舂糯米!B:是!A:你把它用箩筐用背箩背来。

DraftAix kaftix-kurlix huorlier wov-xief, kaftix-kurlix huorlier laf wor wov-xief! nif zaof rengr qiexhhex laf sir zaif-langf buf.

SourceAi1 ka2ti1-ku3li1 huo3lie3 wo4-xie2, ka2ti1-ku3li1 huo3lie3 la2 wo3 wo4-xie2! ni2 zao2 reng3 qie1hhe1 la2 si3 zai2-lang2 bu2.

ENUse a small back-basket to bring it, use a small back-basket to bring a load over here. Pounding only a litre of glutinous rice for each person isn't enough.

ZH用那个小箩筐背来,用小箩筐背一背来。怎么每人只有一升左右的糯米。

DraftEi! laf sir puxcir, gaiv div le? B: ongx sir, luov laf hur ongx sir-duor, luov laf hur ongx sir, axcir-kurlix, axcir-kurlix ongx sir div, maormaorkarkar tarhongf! A: axcir-kurlix ongx sir, axcir-kurlix ongx sir. B: aix ngaf nif bor buf o!

SourceEi! la2 si3 pu1ci3, gai4 di4 le? B: ong1 si3, luo4 la2 hu3 ong1 si3-duo3, luo4 la2 hu3 ong1 si3, a1ci3-ku3li1, a1ci3-ku3li1 ong1 si3 di4, mao3mao3ka3ka3 ta3hong2! A: a1ci3-ku3li1 ong1 si3, a1ci3-ku3li1 ong1 si3. B: ai1 nga2 ni2 bo3 bu2 o!

ENHey, one litre is not enough, how much should we have? B: Five litres, we need five litres per person, five litres each, husked rice, we need five litres of husked glutinous rice, we don't want any impure stuff! A: Five litres of husked rice, five litres of husked rice. B: I'll pound it for you!

ZH哎!一升少了,要多少呢?B:五升,每人要五升,每人五升。没有外壳的(纯糯米),没有外壳的,要五升,不纯的不要!A:五升纯糯米,五升纯糯米。B:那我给你舂吧!

DraftNgaf, nif aix songfgax taif me! A: songfgax me aixdix engxgex tianrgarwanx lix-nier tianr jiaxkax cux xief hang. aix sef-kar cux, tianr jiaxkax cux, aix sef-kar cux songfgax yif jiax xief, nif le aix cux buf-i.

SourceNga2, ni2 ai1 song2ga1 tai2 me! A: song2ga1 me ai1di1 eng1ge1 tian3ga3wan1 li1-nie3 tian3 jia1ka1 cu1 xie2 hang. ai1 se2-ka3 cu1, tian3 jia1ka1 cu1, ai1 se2-ka3 cu1 song2ga1 yi2 jia1 xie2, ni2 le ai1 cu1 bu2-i.

ENI, there's no pounding apparatus at your place! A: A pounder, the Tian family in Tiangawan has one. That family surnamed Tian, that family has a pounder, go and pound it there.

ZH我,你那里没有碓啊!A:碓到那里田家湾姓田的家里有。那姓田的家里,那家,有一架碓呢,到那里舂。

DraftB: caf! kuanrtangr kuanrtangr... jingfax... eixyax! guxcer duor zuf-liaor, ngaf dier buf mor, nif le gav dongf buf luo.

SourceB: ca2! kuan3tang3 kuan3tang3... jing2a1... ei1ya1! gu1ce3 duo3 zu2-liao3, nga2 die3 bu2 mo3, ni2 le ga4 dong2 bu2 luo.

ENB: OK! (sound of pounding) Hey! I'm covered in sweat from pounding, you pound for a bit.

ZHB:好!(舂碓声)哎哟!我舂得汗水都出来了,你舂几下。

DraftC: luovbax-diex lav taif ya. B: aix jiux six. C: aix jiux ngaf le buf. B: nif qiev buf-tif, qiev. A: tengf, luovbax-diex dav tengf, davzer luovbax-diex bufsix?

SourceC: luo4ba1-die1 la4 tai2 ya. B: ai1 jiu1 si1. C: ai1 jiu1 nga2 le bu2. B: ni2 qie4 bu2-ti2, qie4. A: teng2, luo4ba1-die1 da4 teng2, da4ze3 luo4ba1-die1 bu2si1?

ENC: As a man, why don't you have any staying power? B: That's right. C: I'll pound a bit. B: But you can't do it. A: Stop bickering, aren't we all men?

ZHC:男人没有出息。B:那就是嘛。C:那就我来舂。B:你不能舂啊。A:男人互相抵,不是一样的男人吗?

DraftNgaf le buf-guf, songfgax buf, hangf laoxhuov-liaor. B: nif buf-xief le. hang kuanrtangr kuanrtangr...

SourceNga2 le bu2-gu2, song2ga1 bu2, hang2 lao1huo4-liao3. B: ni2 bu2-xie2 le. hang kuan3tang3 kuan3tang3...

ENI'll pound now, with the pounder, it is tiring. B: You come and pound! (sound of pounding)

ZH现在我来舂,舂碓,有这么累嘛。B:你来舂吧。(舂碓声)

DraftNif rix-dexxir, xiexqix caf, xiexqix caf. A: buf-jif-liaor, buf-jif-liaor, nif zaf-bor, qiexhhex buf-jif-liaor, caf-liaor.

SourceNi2 ri1-de1xi3, xie1qi1 ca2, xie1qi1 ca2. A: bu2-ji2-liao3, bu2-ji2-liao3, ni2 za2-bo3, qie1hhe1 bu2-ji2-liao3, ca2-liao3.

ENYou can do it, you're strong, you're strong. A: The pounding's done, done, you tread it, all the glutinous rice has been pounded.

ZH你可以做,力气好,力气好。A:舂完了,舂完了。你踩着,糯米舂完了,好了。

DraftDav hhif-hur, baxbax buf-duor mang, aixmex dav baxbax buf, sangxmix lax rix-pier o! sangxmix rix-i, engx gav niex sangxmix rix, sangxmix rix. B: caf! caf! caf!

SourceDa4 hhi2-hu3, ba1ba1 bu2-duo3 mang, ai1me1 da4 ba1ba1 bu2, sang1mi1 la1 ri1-pie3 o! sang1mi1 ri1-i, eng1 ga4 nie1 sang1mi1 ri1, sang1mi1 ri1. B: ca2! ca2! ca2!

ENLet's go, we have to pound some 'baba', let's pound it together, but first make some 'tangsa' crisped rice cakes. We have to make 'tangsa', make 'tangsa' over these few days, make 'tangsa'. B: OK, OK, OK!

ZH一起走吧,要舂糍粑,那么一起舂糍粑,先做一下糖馓吧!要做糖馓,这几天做糖馓,做糖馓。B:好!好!好!

DraftA: sangxmix luov laf hur hif cir, aif sir kuaix zaif-langf rix, axrix tav rix, aif sir kuaix, aif sir kuaix, luov laf hur aif sir kuaix, aix rix mang, aix dav rix, tongv-xif tongv luo, nif bongv duox-xief! cer tuf-duor, kar wuf-duor!

SourceA: sang1mi1 luo4 la2 hu3 hi2 ci3, ai2 si3 kuai1 zai2-lang2 ri1, a1ri1 ta4 ri1, ai2 si3 kuai1, ai2 si3 kuai1, luo4 la2 hu3 ai2 si3 kuai1, ai1 ri1 mang, ai1 da4 ri1, tong4-xi2 tong4 luo, ni2 bong4 duo1-xie2! ce3 tu2-duo3, ka3 wu2-duo3!

ENA: Ten cakes of 'tangsa' each, make about twenty each, don't make more than twenty. Twenty pieces, twenty pieces each, make them now. Let's work together, those who're steaming get on with steaming, you set up the steamer! You need to fill it with water, you need to light the firewood!

ZHA:糖馓每人十块,每人只有二十块左右,别做多的,二十块。每人二十块,二十块,那就做吧。那一起做,蒸的人就蒸,你把甑子放着,要倒水,要烧柴。

DraftAix yif bex kuaix xiaof wa taif-nief? B: xiaof. A: yif bex kuaix, yif bex kuaix sangxmix. B: sangxmix yif bex kuaix xiaof, geivdiuf o! A: caf! yif bex kuaix xiaof, geivdiuf, geivdiuf, aixliex dav baxbax buf-i ya, aix jiux dav baxbax buf eng!

SourceAi1 yi2 be1 kuai1 xiao2 wa tai2-nie2? B: xiao2. A: yi2 be1 kuai1, yi2 be1 kuai1 sang1mi1. B: sang1mi1 yi2 be1 kuai1 xiao2, gei4diu2 o! A: ca2! yi2 be1 kuai1 xiao2, gei4diu2, gei4diu2, ai1lie1 da4 ba1ba1 bu2-i ya, ai1 jiu1 da4 ba1ba1 bu2 eng!

ENWe have one hundred cakes now, is that enough? B: Enough. A: One hundred cakes, one hundred cakes of 'tangsa'. B: One hundred cakes of tangsa is enough, plenty for now. A: Good, one hundred cakes, that's plenty, plenty, let's go and pound the glutinous rice, let's go and pound the glutinous rice!

ZH那一百块,够或者不够?B:够了。A:一百块,一百块糖馓。B:糖馓一百块够了,很多了。A:好!一百块够了,很多了,很多了,然后去舂糍粑,那就一起舂糍粑吧!

DraftB: qifdux buf-i le? A: cixkax-nier aif sir sangx le buf-i, cixbif kax, cixbif kax le buf ya, cixbif kax le baxbax buf-i-hur! aixliex dav aif sir baf me, aif sir jiux wa, cixkax me jiux dav xianf-di gaf hang ang. B: souf!

SourceB: qi2du1 bu2-i le? A: ci1ka1-nie3 ai2 si3 sang1 le bu2-i, ci1bi2 ka1, ci1bi2 ka1 le bu2 ya, ci1bi2 ka1 le ba1ba1 bu2-i-hu3! ai1lie1 da4 ai2 si3 ba2 me, ai2 si3 jiu1 wa, ci1ka1 me jiu1 da4 xian2-di ga2 hang ang. B: sou2!

ENB: When shall we pound it? A: We'll pound it on the twenty-third day of the month before New Year, during 'Little New Year'. During 'Little New Year', we'll pound it during 'Little New Year'! Then on the twenty-eighth and the twenty-ninth, over New Year, we'll eat what we've made. B: Yes!

ZHB:什么时候舂?A:过年的二十三舂,过小年。过完小年舂,过完小年舂糍粑!然后一起二十八呢,二十九呢,就过年,一起就吃现成的。B:是!

DraftA: aif sir sangx le baxbax buf. buf-duor-hur, qif gur-jif-liaor wa, qif gur-jif-liaor, gur-jif-liaor baxbax caor wox mang!

SourceA: ai2 si3 sang1 le ba1ba1 bu2. bu2-duo3-hu3, qi2 gu3-ji2-liao3 wa, qi2 gu3-ji2-liao3, gu3-ji2-liao3 ba1ba1 cao3 wo1 mang!

ENA: On the twenty-third we pound 'baba'. Let's start pounding, we've finished steaming, we've finished steaming, that's done, now wash the 'baba' trough!

ZHA:二十三,舂糍粑,可以舂了,蒸气都上完了。蒸气上完了,上完了,洗糍粑槽。

DraftAix sef qianxngaiv lianx hur baxbax buf, sef qianxngaiv lianx hur baxbax buf o! marmax-diex me baxbax laov tief luo, sef qianxngaiv lianx hur baxbax laov buf, marmax-diex me baxbax laov tief ang.

SourceAi1 se2 qian1ngai4 lian1 hu3 ba1ba1 bu2, se2 qian1ngai4 lian1 hu3 ba1ba1 bu2 o! ma3ma1-die1 me ba1ba1 lao4 tie2 luo, se2 qian1ngai4 lian1 hu3 ba1ba1 lao4 bu2, ma3ma1-die1 me ba1ba1 lao4 tie2 ang.

ENYou two brothers, pound the 'baba', you two brothers, pound the 'baba'! The women will shape the 'baba' cakes, you two brothers pound the 'baba', the women will shape the 'baba' cakes.

ZH那你们两兄弟舂糍粑吧,你们两兄弟舂糍粑吧!女人们呢,就摘糍粑,你们两兄弟舂一下糍粑,女人们摘一下糍粑。

DraftB: souf la! A: aix nif laf haf har-xief mang. B: har-diuf. A: tuf luo, buf o! tangrar, guof youf engxgex dangrar...

SourceB: sou2 la! A: ai1 ni2 la2 ha2 ha3-xie2 mang. B: ha3-diu2. A: tu2 luo, bu2 o! tang3a3, guo2 you2 eng1ge1 dang3a3...

ENB: Right! A: Now you go and fetch a basket of winnowed rice. B: I've brought it. A: Pour it out and pound it! (sound of pounding) He's hitting from that side. (sound of pounding)

ZHB:是的!A:那你去打一筐(糯米)来。B:打来了。A:倒吧,舂!(打粑粑声)他又从那里打。(打粑粑声)

DraftB: buf mor caf-liaor eng. A: engx lax suof ar-lier ba ang, nif aix xiaoftiaox huorlier xiaof mang. xiaof, xiaof-lier nif boxzuox gar laf-lier jiux, meng aix marmax-diex jiux tief heng, tief-lier meng laf cir laf cir rix heng.

SourceB: bu2 mo3 ca2-liao3 eng. A: eng1 la1 suo2 a3-lie3 ba ang, ni2 ai1 xiao2tiao1 huo3lie3 xiao2 mang. xiao2, xiao2-lie3 ni2 bo1zuo1 ga3 la2-lie3 jiu1, meng ai1 ma3ma1-die1 jiu1 tie2 heng, tie2-lie3 meng la2 ci3 la2 ci3 ri1 heng.

ENB: That's enough. A: Go and take what has been pounded, and use this shoulder pole to carry it. After carrying it, put it on the grindstone and then the women can make the cakes, they can make them one by one.

ZHB:舂好了。A:这一碓取出来吧,你用挑棍来挑吧。挑,挑了你就把它放在石磨上面,那些妇女们就摘,摘了就一块一块做。

DraftEixyax! aixliex davhar baxbax ya xiaof, sangxmix ya xiaof, qingrmox gaox-i le? baxbax sangxmix xiaof me jiux cixkax heng, aix dav cixkax heng, cixkax a.

SourceEi1ya1! ai1lie1 da4ha3 ba1ba1 ya xiao2, sang1mi1 ya xiao2, qing3mo1 gao1-i le? ba1ba1 sang1mi1 xiao2 me jiu1 ci1ka1 heng, ai1 da4 ci1ka1 heng, ci1ka1 a.

ENHey! Now we have enough 'baba', and enough 'tangsa', what shall we do next? We have enough 'baba' and 'tangsa', so let's celebrate New Year, New Year, celebrate together.

ZH哎哟!然后现在一起有了糍粑,糖馓有了,怎么搞呢?糍粑糖馓有了呢,就过年了,然后一起过年,过年吧。

DraftLeiv dier aif sir sangx, cixkax aix gav niex xief-nief.

SourceLei4 die3 ai2 si3 sang1, ci1ka1 ai1 ga4 nie1 xie2-nie2.

ENToday is the twenty-third, there are still a few days until New Year.

ZH今天是二十三,过年还有几天。

DraftEixyax! nif engxdix, engxdix, engxdix, engxdix darguox bor zuov laf hur laov ar-pier-duor, zuov ming ar-pier-duor, zuov ar-pier-duor, guof zuov ar-pier-duor!

SourceEi1ya1! ni2 eng1di1, eng1di1, eng1di1, eng1di1 da3guo1 bo3 zuo4 la2 hu3 lao4 a3-pie3-duo3, zuo4 ming a3-pie3-duo3, zuo4 a3-pie3-duo3, guo2 zuo4 a3-pie3-duo3!

ENHey! You first need to get a wife for this chap, first find a wife, first find a wife, he needs a wife first!

ZH哎哟!你要先给这个大哥娶一个媳妇,要先娶媳妇,要先娶媳妇,他要先娶媳妇。

DraftCixkax yixqianr ar-lier-guf, cunxtianx yev-liaor youf dav yer rix-duor, gaox-tax-biex. ar-lier-guf, ar-lier-guf, aixmex nif guof meirrengr davhar sangxlianr laf bav-i le.

SourceCi1ka1 yi1qian3 a3-lie3-gu2, cun1tian1 ye4-liao3 you2 da4 ye3 ri1-duo3, gao1-ta1-bie1. a3-lie3-gu2, a3-lie3-gu2, ai1me1 ni2 guo2 mei3reng3 da4ha3 sang1lian3 la2 ba4-i le.

ENHe needs to marry before New Year; once spring comes there will be lots of work to do, there won't be time to find him a wife then. Get him married now, get him married now, you discuss things with the matchmaker.

ZH过年前娶了,到了春天一起做工夫很忙,没有空娶。现在娶,现在娶。那么你和媒人一起商量一下吧!

DraftSuoxyix jiux dav, aixmex jiux davhar guof bor, guoxguox tiefbax wa, luorgarnif laf hhir sexlir-duor. luorgarnif guof ar-xief-guf, luorgarnif guof ar-lier-guf le.

SourceSuo1yi1 jiu1 da4, ai1me1 jiu1 da4ha3 guo2 bo3, guo1guo1 tie2ba1 wa, luo3ga3ni2 la2 hhi3 se1li3-duo3. luo3ga3ni2 guo2 a3-xie2-gu2, luo3ga3ni2 guo2 a3-lie3-gu2 le.

ENSo together, together let's look for a wife. we need to find a wife for him, elder brother, ourselves. Find a wife for him now, find a wife for him now.

ZH所以就一起,那么就一起,给他娶,给大哥要问一位妻子(即娶媳妇),给他娶媳妇,给他娶媳妇。

DraftAix nif meirrengr nix-xief! B: meirrengr ngaf jier-i, ngaf jier-i, ngaf jier-i. aix darjiex, nif laf, nif laf ongx, angf davxiv tir-duor. M: qingrmox davxiv yo?

SourceAi1 ni2 mei3reng3 ni1-xie2! B: mei3reng3 nga2 jie3-i, nga2 jie3-i, nga2 jie3-i. ai1 da3jie1, ni2 la2, ni2 la2 ong1, ang2 da4xi4 ti3-duo3. M: qing3mo1 da4xi4 yo?

ENYou go and get the matchmaker! B: I'll call her, I'll call the matchmaker, I'll call: Sister, we need you to take a moment to help us. M: How can I help?

ZH那你把媒人找来。B:我去叫媒人,我去叫,我去叫:那个大姐啊!借一下你(耽误你的时间),要帮得到我们。M:怎么帮啊?

DraftB: angf dav gev cux engxgex, engxgex, angf piif-kar cux yif zuanx hhif luo. angf guof angf-nier piif ar-lier-guf luo.

SourceB: ang2 da4 ge4 cu1 eng1ge1, eng1ge1, ang2 pii2-ka3 cu1 yi2 zuan1 hhi2 luo. ang2 guo2 ang2-nie3 pii2 a3-lie3-gu2 luo.

ENB: Let's go to their house together, we'll take a walk to the prospective daughter-in-law's home. We've now got a daughter-in-law.

ZHB:我们一起去他们家,那里我们(未来的)媳妇家走一趟。我们把我们的媳妇娶了。

DraftAngf, nif leiv cixkax aif sir sangx, angfnix lafyex sangx sir le laxcuoxlaxlaix dav tuanryanr-lier-hur, lafyex sangx sir tuanryanr, lafyex sangx sir tuanryanr, aix jiux lafyex sangx sir tuanryanr.

SourceAng2, ni2 lei4 ci1ka1 ai2 si3 sang1, ang2ni1 la2ye1 sang1 si3 le la1cuo1la1lai1 da4 tuan3yan3-lie3-hu3, la2ye1 sang1 si3 tuan3yan3, la2ye1 sang1 si3 tuan3yan3, ai1 jiu1 la2ye1 sang1 si3 tuan3yan3.

ENToday, we are celebrating 'Little New Year', the twenty-third. On the thirtieth of the month, every household will have a family reunion, on the thirtieth there will be family reunions, on the thirtieth there are family reunions, on the thirtieth of the last month they have family reunions.

ZH我们,你今天,过年二十三,我们腊月三十,一家人一起快要团圆,腊月三十团圆,腊月三十团圆,那就腊月三十团圆。

Recordings and original transcriptions © 2004 Liao Qiaojing and Paul Brassett. Reproduced with permission.