Conversations · 自然对话

Remembering Our Childhood童年回忆

Draft spelling, original archive transcription, English and Chinese translations, and line-by-line audio.

Full recording · 整段录音
← All textsDraft spelling · source transcription below

Lu Yunhua & Lu Meiyan, Tasha Rural Township, Longshan County · recorded on 30 January 2003龙山县他砂乡鲁云花小姐和鲁美艳小姐 · 记录日期 30 一月 2003

3.1: Remembering Our Childhood3.1: 童年的回忆

(Play All)Conversations: Remembering Our Childhood

(播放整段)自然对话: 童年的回忆

DraftM: nif bifkuix-zuf qiev gaox-lax? Y: ngaf bifkuix-zuf yaf gercif caf la. eng wuf kav-xief, wuf kav-zuf yaf gercif caf la.

SourceM: ni2 bi2kui1-zu2 qie4 gao1-la1? Y: nga2 bi2kui1-zu2 ya2 ge3ci2 ca2 la. eng wu2 ka4-xie2, wu2 ka4-zu2 ya2 ge3ci2 ca2 la.

ENM: What did you do when you were small? Y: When I was small I had a good time. I used to look after the cow while it grazed, it was fun.

ZHM:你小时候做什么?Y:我小时候比较好玩。去守牛,守牛的时候比较好玩。

DraftM: keir kav-lax? Y: qiexliex kuxzav gar ya, aixliex me qiexsax ya, hangf wuf kav-lax.

SourceM: kei3 ka4-la1? Y: qie1lie1 ku1za4 ga3 ya, ai1lie1 me qie1sa1 ya, hang2 wu2 ka4-la1.

ENM: Where did you take it? Y: Up on Qielie Mountain, then also up in the hills, that's where I looked after it.

ZHM:在哪里守啊?Y:在茄列山上面。然后在山上,这样守牛。

DraftM: arsev davhar? Y: afguox-diex gaiv yo. angf aixjier-liex wuf kav-zuf me, gercif-max gercif, kar wov-max kar wov, wuf kav-max wuf kav.

SourceM: a3se4 da4ha3? Y: a2guo1-die1 gai4 yo. ang2 ai1jie3-lie1 wu2 ka4-zu2 me, ge3ci2-ma1 ge3ci2, ka3 wo4-ma1 ka3 wo4, wu2 ka4-ma1 wu2 ka4.

ENM: Who did you go with? Y: Lots of friends. When we were watching the cows, those with nothing to do enjoyed themselves, those who'd come to fetch firewood did so, and those who'd brought their cows grazed them.

ZHM:和谁一起?Y:伙伴们好多。我们在那儿守牛的时候,玩的人玩、背柴的人背柴、守牛的人守牛。

DraftNif le? nif bifkuix-zuf qiev gaox-lax? M: ngaf me bifkuix-zuf wuf kav, wuf kav gercif caf-xirtaif.

SourceNi2 le? ni2 bi2kui1-zu2 qie4 gao1-la1? M: nga2 me bi2kui1-zu2 wu2 ka4, wu2 ka4 ge3ci2 ca2-xi3tai2.

ENAnd you? What did you do when you were young? M: Me, when I was young I looked after our cow, that was great fun.

ZH你呢?你小时侯做什么?M:我呢,小时候守牛,守牛很好玩。

DraftY: nif wuf kav-zuf qiev gaox-lax? M: ngaf wuf kav me afguox-diex davhar, wuf laov pox-lier me nif jiux nifduor nif-nier gaox-dixxir.

SourceY: ni2 wu2 ka4-zu2 qie4 gao1-la1? M: nga2 wu2 ka4 me a2guo1-die1 da4ha3, wu2 lao4 po1-lie3 me ni2 jiu1 ni2duo3 ni2-nie3 gao1-di1xi3.

ENY: What did you do whilst grazing your cow? M: When I was grazing the cow with my friends, you let the cow go and then you could do what you wanted.

ZHY:你守牛的时候做什么?M:我守牛的时候和伙伴们一起,把牛一放,你就可以做你自己的事情。

DraftWorsar laorgar laov wov, suxkux laf pax wov, aixliex jiux kar nix ya!

SourceWo3sa3 lao3ga3 lao4 wo4, su1ku1 la2 pa1 wo4, ai1lie1 jiu1 ka3 ni1 ya!

ENI would carry a big back-basket, and a firewood knife, and then go and look for firewood!

ZH背一个大背笼,背一把柴刀,然后就去找柴呀!

DraftY: ang sifdix, angf aix sirjier kar wov yex huanrzengv worsar laov wov-bor mor, aixliex jiux suxkux mor-lier xixlar xixlar, aixliex kar, kar nix ang, aixdix kuaif-max me jiux aixdix, aixjier hiv-bor.

SourceY: ang si2di1, ang2 ai1 si3jie3 ka3 wo4 ye1 huan3zeng4 wo3sa3 lao4 wo4-bo3 mo3, ai1lie1 jiu1 su1ku1 mo3-lie3 xi1la3 xi1la3, ai1lie1 ka3, ka3 ni1 ang, ai1di1 kuai2-ma1 me jiu1 ai1di1, ai1jie3 hi4-bo3.

ENY: Yes, we used to carry firewood, we always carried a large back-basket, and honed the firewood knife until it was very sharp. We then went off to look for firewood, those who had collected their firewood quickly would rest there.

ZHY:是的,我们那个时候背柴,反正也是背着一个大背笼,然后就把柴刀磨得很锋利。然后找柴,那些找得快的人呢,就在那儿休息。

DraftLaxsaxdiex yif kongv taif-nief me jiux kar, aixliex jiux guofduor guofduor nix ang, nix-lier yixhouf me jiux, aix jiux gercif ang.

SourceLa1sa1die1 yi2 kong4 tai2-nie2 me jiu1 ka3, ai1lie1 jiu1 guo2duo3 guo2duo3 ni1 ang, ni1-lie3 yi1hou2 me jiu1, ai1 jiu1 ge3ci2 ang.

ENThose who hadn't even got a bundle would go off on their own to find some. When they had collected firewood, they could play there.

ZH有些人还没有一捆,然后就自己找柴,找到以后呢,就在那儿玩。

DraftM: o! cux yev-liaor, cux yev-liaor jiux hiv-bor, qiev duor gaox-tax-duor o eng, kar wov-xif kongxzix civ jiux rarlier laf buf, rarlier laf buf taf-duor o.

SourceM: o! cu1 ye4-liao3, cu1 ye4-liao3 jiu1 hi4-bo3, qie4 duo3 gao1-ta1-duo3 o eng, ka3 wo4-xi2 kong1zi1 ci4 jiu1 ra3lie3 la2 bu2, ra3lie3 la2 bu2 ta2-duo3 o.

ENM: Oh! When we came home, we would rest at home, we didn't need to do anything else. If we had collected a big load of firewood, we could fry ourselves an egg, a fried egg.

ZHM:哦!到家了,到家了就休息,什么都不要做。背的柴担子大就煎一只鸡蛋吃。

DraftAix sirjier, bifkuix-zuf angf lir-xif la, nif haovrir ba? Y: haovrir. M: hang jiux huofnier, aixliex le? Y: aixmex jiux dav gercif ang, wuf kav me qiev.

SourceAi1 si3jie3, bi2kui1-zu2 ang2 li3-xi2 la, ni2 hao4ri3 ba? Y: hao4ri3. M: hang jiu1 huo2nie3, ai1lie1 le? Y: ai1me1 jiu1 da4 ge3ci2 ang, wu2 ka4 me qie4.

ENThose were the days when we were young; you must know what we've been talking about. Y: I know. M: It was like that, and afterwards? Y: Well, we played together, grazed our cows, nothing much.

ZH那时是小的时候,我们说的你都知道吧?Y:知道。M:就是这样,然后呢?Y:那么就一起玩,守牛嘛,没什么的。

DraftAix sirjier, ngaf dief-bor me, aix sirjier angf-nier wuf, niex max dav wuf laov-langf, aix wuf kav-zuf le jiux angf-nier afdax angf niex hur mang, guof le jiux kar wov, ngaf le jiux zuanxmengr le wuf kav.

SourceAi1 si3jie3, nga2 die2-bo3 me, ai1 si3jie3 ang2-nie3 wu2, nie1 ma1 da4 wu2 lao4-lang2, ai1 wu2 ka4-zu2 le jiu1 ang2-nie3 a2da1 ang2 nie1 hu3 mang, guo2 le jiu1 ka3 wo4, nga2 le jiu1 zuan1meng3 le wu2 ka4.

ENI remember it well, we used to only have one cow between two households, and when we took the cow out to graze, my elder sister and I went together. She collected firewood, but my job was grazing the cow.

ZH那时我记着,那时候我们两家人只有一头牛。那守牛的时候,我就和我的姐姐我们两个,她就背柴,我就专门守牛。

DraftM: eng... o ngaf haovrour, ngaf haovrour! ngaf le jiux nif dav davzer-daf, angf le jiux laf max le wuf laov-langf.

SourceM: eng... o nga2 hao4rou3, nga2 hao4rou3! nga2 le jiu1 ni2 da4 da4ze3-da2, ang2 le jiu1 la2 ma1 le wu2 lao4-lang2.

ENM: Hmm, I know, I know. It wasn't the same for me, just one household to look after the cow.

ZHM:我现在知道了。我现在知道了。我呢,就和你不一样,我们就一家有一头牛。

DraftWuf, laf max wuf laov xief, wuf laf niex hivlier angfduor kav-duor. luovdiex kav-tax mang, youf angf-nier wuf, ngafduor kav-duor.

SourceWu2, la2 ma1 wu2 lao4 xie2, wu2 la2 nie1 hi4lie3 ang2duo3 ka4-duo3. luo4die1 ka4-ta1 mang, you2 ang2-nie3 wu2, nga2duo3 ka4-duo3.

ENOur family had one cow, so we had to look after it ourselves every day. There was nobody else to look after it, we had to look after our cow ourselves.

ZH一家有一头牛,天天都要我自己守,别人不肯守,又是我们的牛,我自己要守。

DraftAix sirjier lav hhif mefzer-liaor dier! laorcir meng gercif caf, mefzer-liaor jiux laoxhuov la, lav youf hhif-xif langx, laorcir-zuf jiux gercif caf-xirtaif, laor biexlir-zuf angf jiux wuf jiv-bor mor; aixliex, aixliex jiux cux-bor engrqief.

SourceAi1 si3jie3 la4 hhi2 me2ze3-liao3 die3! lao3ci3 meng ge3ci2 ca2, me2ze3-liao3 jiu1 lao1huo4 la, la4 you2 hhi2-xi2 lang1, lao3ci3-zu2 jiu1 ge3ci2 ca2-xi3tai2, lao3 bie1li3-zu2 ang2 jiu1 wu2 ji4-bo3 mo3; ai1lie1, ai1lie1 jiu1 cu1-bo3 eng3qie2.

ENIn those days, going out in the rain, ugh! When it was sunny we had fun, but when it rained it was tiring, and not easy to get around. When the sun was shining, it was great fun, and when the sun went down we would ride our cows, then we would go home.

ZH那时侯,下雨了走路很难!有太阳就好玩,下雨了就很累,路又不好走。有太阳的时候就很好玩,太阳下山时,我们就骑着牛,然后,然后就往家里去。

DraftNif le? Y: davzer, aix sirjier, angf wuf kav-zuf mang, angf wor laf daf wov, sangxmeixzaix me cixpeix laf peix haor a.

SourceNi2 le? Y: da4ze3, ai1 si3jie3, ang2 wu2 ka4-zu2 mang, ang2 wo3 la2 da2 wo4, sang1mei1zai1 me ci1pei1 la2 pei1 hao3 a.

ENHow about you? Y: The same, when we used to look after the cow, I would carry a back-basket, and sometimes I would take a book.

ZH你呢?Y:一样的,那时我们守牛的时候,我们背一个背笼,有时候拿一本书。

DraftCixpeix laf peix haor me, kar wov-daf me jiux cixpeix bav, cixpeix bav, cixpeix bav, aixdix bav-bor caf, aixdix cixpeix huor-bor-xif dav laf dongf yifqir dav bav.

SourceCi1pei1 la2 pei1 hao3 me, ka3 wo4-da2 me jiu1 ci1pei1 ba4, ci1pei1 ba4, ci1pei1 ba4, ai1di1 ba4-bo3 ca2, ai1di1 ci1pei1 huo3-bo3-xi2 da4 la2 dong2 yi2qi3 da4 ba4.

ENI would take a book, when I wasn't collecting firewood, I would read, I would read. If the books were interesting, we would sit together and read them.

ZH拿一本书,不背柴就看书,看书,看书,那些书好看,大家一起就看那些带着得书。

DraftM: o aixliex aix garhaf mofhux, aix garhaf mofhux-lier jiux, bartir luov jiux tif, gercif caf-xirtaif. muflangx me cixtux le, aixliex aixdix gaivjiuv duor gaox-bor-daof ao.

SourceM: o ai1lie1 ai1 ga3ha2 mo2hu1, ai1 ga3ha2 mo2hu1-lie3 jiu1, ba3ti3 luo4 jiu1 ti2, ge3ci2 ca2-xi3tai2. mu2lang1 me ci1tu1 le, ai1lie1 ai1di1 gai4jiu4 duo3 gao1-bo3-dao2 ao.

ENM: And we used to shout up on the mountainside, shout from up there, and folk down below would shout back, that was great fun. Now we need to study, so it's a long time since we did such things.

ZHM:哦!然后在山上面喊,在那上面喊,下面的人就回答,很好玩。现在呢,要读书了,然后好久都没有做那些事情了。

DraftY: muflangx qingfdiex difyix kuaifhuox, qianf duor gaox-tax-duor. M: angf aix sirjier me kuv-xirtaif, laf niex laf niex wuf kav-duor.

SourceY: mu2lang1 qing2die1 di2yi1 kuai2huo1, qian2 duo3 gao1-ta1-duo3. M: ang2 ai1 si3jie3 me ku4-xi3tai2, la2 nie1 la2 nie1 wu2 ka4-duo3.

ENY: Nowadays children are very lucky, they don't do a stroke of work. M: We worked hard in those days, having to take the cow out every day.

ZHY:现在的小孩很快活,一点都不要做。M:我们那时候很苦,要天天守牛。

DraftLuovcixbax duor luor-lier, kav-tax jiux luor, har-sir-i. muflangx le angf jiux cixtux-max, cixtux, cixtux-zuf le ngaf youx sirjier aivduor dief-bor-lax-nief, aixdix gercif caf-xir.

SourceLuo4ci1ba1 duo3 luo3-lie3, ka4-ta1 jiu1 luo3, ha3-si3-i. mu2lang1 le ang2 jiu1 ci1tu1-ma1, ci1tu1, ci1tu1-zu2 le nga2 you1 si3jie3 ai4duo3 die2-bo3-la1-nie2, ai1di1 ge3ci2 ca2-xi3.

ENAll the grown-ups scolded us, if you wouldn't take the cow out, they'd scold you, and give you a thrashing. Now we are students, and when I am studying, sometimes I remember what fun we used to have.

ZH大人还要骂,不肯守就骂,就要打死。现在我们就是读书人,读书的时候,我有时还会想起那些好玩的日子。

DraftLaf niex laf niex dief-bor-lax-nief, nif le? Y: angf aix sirjier bef, nif qiev dief-bor-lax?

SourceLa2 nie1 la2 nie1 die2-bo3-la1-nie2, ni2 le? Y: ang2 ai1 si3jie3 be2, ni2 qie4 die2-bo3-la1?

ENEvery day, I still remember, how about you? Y: We used to do the same things; what do you remember?

ZH天天记着,你呢?Y:我们那个时候也是一样的,你记得什么啊?

DraftM: jiufsif wuf kav-xif la. Y: aix arsev duor dief-bor-lax heng, aix sirjier, zuif gercif caf-liaor wa! cux duor gaox-taxlier, huanf kangrkux-bor hhif, kangrkux-bor wuf kav-caf. wuf kav me, kar yif kongv wov.

SourceM: jiu2si2 wu2 ka4-xi2 la. Y: ai1 a3se4 duo3 die2-bo3-la1 heng, ai1 si3jie3, zui2 ge3ci2 ca2-liao3 wa! cu1 duo3 gao1-ta1lie3, huan2 kang3ku1-bo3 hhi2, kang3ku1-bo3 wu2 ka4-ca2. wu2 ka4 me, ka3 yi2 kong4 wo4.

ENM: Just looking after our cow. Y: Everyone remembers that, those days, they were such fun! We didn't want to stay at home, we were always heading for the hills, always wanted to take the cow out to graze. Graze the cow, or collect a load of firewood.

ZHM:就是守牛的事。Y:那个谁都记着,那时侯最好玩了。都不肯呆在家里,总是去山里,去山里想守牛,守牛,背一捆柴。

DraftM: sixmar-tax-cex, leiv davzer. angfnix jiux cairmox cixtux-duor, aix wuf kav-xif kuv le angfduor haovrir o!

SourceM: si1ma3-ta1-ce1, lei4 da4ze3. ang2ni1 jiu1 cai3mo1 ci1tu1-duo3, ai1 wu2 ka4-xi2 ku4 le ang2duo3 hao4ri3 o!

ENM: I can never forget it, just as if it's happening today. Now we have to study hard, we ourselves know what difficult times we had looking after our cows!

ZHM:不会忘记的,像今天一样。我们就要好好地读书,那个守牛的苦我们自己知道啊!

DraftAngfduor cairmox cix zangvjingr tux, nif le jiux, muflangx zangvjingr gaox-duor. Y: ang sifdix eng. M: caf-liaor ba!

SourceAng2duo3 cai3mo1 ci1 zang4jing3 tu1, ni2 le jiu1, mu2lang1 zang4jing3 gao1-duo3. Y: ang si2di1 eng. M: ca2-liao3 ba!

ENWe have to study hard, and you, you have to do well in your job. Y: True. M: OK!

ZH我们自己好好地、长进地读书。你呢,现在就长进地工作。Y:是的。M:好吧!

Recordings and original transcriptions © 2004 Liao Qiaojing and Paul Brassett. Reproduced with permission.