Conversations · 自然对话

Daily Life in Pojiao Rural Township坡脚乡的日常生活

Draft spelling, original archive transcription, English and Chinese translations, and line-by-line audio.

Full recording · 整段录音
← All textsDraft spelling · source transcription below

Tian Yuying, Xiang Peihua, Peng Cai'e & Tian Wucui, Pojiao Rural Township, Longshan County · recorded on 19 July 2002龙山县坡脚乡田玉英女士、彭彩娥女士、向培花女士和田伍翠女士 · 记录日期 19 七月 2002

3.2.1: Daily Life3.2.1: 日常生活

In this text two of the women who had come to the township administrative offices for us to interview talk about two major burdens of daily life: collecting firewood and watering crops. Irrigated paddy fields comprise only a percentage of cultivated land.

这两位妇女是特意走到乡政府办公室来接受我们访问的。她们描述了日常生活中两个重要的负担:背柴和浇水;村里的可灌溉稻田只是可耕种田地的小部分。

DraftA: nif, nif leixhuanxlangx, nif leixhuanxlangx zuf-xif yaf zaov mang! B: leixxir zaov? langflangxhevlier davzer souf.

SourceA: ni2, ni2 lei1huan1lang1, ni2 lei1huan1lang1 zu2-xi2 ya2 zao4 mang! B: lei1xi3 zao4? lang2lang1he4lie3 da4ze3 sou2.

ENA: You, this morning you, this morning you were out rather early! B: Early? I do this every morning.

ZHA:你,你今天早晨,你今天早晨起得比较早啊!B:早什么?每天早晨都是一样的。

DraftA: leixhuanxlangx bef leixxir lax rix o? B: leiv nif ngaf jier-dif-daf me, ngaf leiv kar gav zif wov ya le, ong.

SourceA: lei1huan1lang1 be2 lei1xi3 la1 ri1 o? B: lei4 ni2 nga2 jie3-di2-da2 me, nga2 lei4 ka3 ga4 zi2 wo4 ya le, ong.

ENA: What were you going to do this morning? B: If you hadn't called me today, I would have gone and fetched some firewood.

ZHA:今天早晨打算做什么呢?B:今天如果你没有来叫我呢,我今天就去背几根柴了。

DraftA: aixmex nif leiv hur dangxguox-liaor. B: aix leiv dangxguox, nif leiv lir-liaor wa meng, jiefrixmax me, keifdix ya lafbiex aixdix le o, sef-nier gongxzuor bef lafbiex aixdix (null)-duor hang. ang, kar me laf niex hivlier wov ya meng!

SourceA: ai1me1 ni2 lei4 hu3 dang1guo1-liao3. B: ai1 lei4 dang1guo1, ni2 lei4 li3-liao3 wa meng, jie2ri1ma1 me, kei2di1 ya la2bie1 ai1di1 le o, se2-nie3 gong1zuo3 be2 la2bie1 ai1di1 (null)-duo3 hang. ang, ka3 me la2 nie1 hi4lie3 wo4 ya meng!

ENA: Oh, so we've interrupted your work today. B: Not really. It doesn't matter. As farmers, we should be ready to help with anything, we should support your work. Firewood, I have to fetch it every day!

ZHA:那么,今天耽误你的工夫了。B:那没有,你今天已经说了嘛。农民呢,对什么都支持一点,对你们的工作也要支持一点。柴呢,每天都在背呀!

DraftA: aixmex nif zaovhuanr gaf-liaor taif? B: zaovhuanr meng gaf-liaor le, kar wov dief-bor-lax ming. A: zaovhuanr gaf-liaor. B: eng!

SourceA: ai1me1 ni2 zao4huan3 ga2-liao3 tai2? B: zao4huan3 meng ga2-liao3 le, ka3 wo4 die2-bo3-la1 ming. A: zao4huan3 ga2-liao3. B: eng!

ENA: So, haven't you had breakfast yet? B: I've had breakfast, and I was about to fetch firewood. A: So you've had breakfast. B: Hmm!

ZHA:那么,你吃完早饭没有?B:早饭吃了,我准备去背柴呢。A:早饭吃了吧。B:哼!

DraftA: yer gaf-liaor taif? yer? aix nif engxgex leiv, aixmex leiv, leiv kar youf wov tir-daof luo! B: kar wov tir-daof gev-tax-duor! kar me laf niex hivlier xief, cux yev tief-bor wuf-daf luo, nif gongxzuor zixcir-duor. A: gaif sar zif-liaor.

SourceA: ye3 ga2-liao3 tai2? ye3? ai1 ni2 eng1ge1 lei4, ai1me1 lei4, lei4 ka3 you2 wo4 ti3-dao2 luo! B: ka3 wo4 ti3-dao2 ge4-ta1-duo3! ka3 me la2 nie1 hi4lie3 xie2, cu1 ye4 tie2-bo3 wu2-da2 luo, ni2 gong1zuo3 zi1ci3-duo3. A: gai2 sa3 zi2-liao3.

ENA: What about lunch? Well, you are here today, so you won't be able to collect firewood now! B: Not being able to fetch firewood doesn't bother me! We always have firewood at home, we don't need to be too careful how much we burn, I should help you with your work. A: Since you have already come.

ZHA:吃了饭没有?饭呢?那么,你今天又背不到柴了!B:背不到柴也不要怕!柴呢,家里每天都有,不用贴着烧,要支持你的工作。A:事情已经变成这样子了。

DraftAixmex, nif engxgex gaif davzer songxkuox-lier, laix rix le? leixxir lax rix le? B: rix-biex me guof gav dongf rix ang, rix-tax-biex me tav rix-guf. tianrkangr kaxtaox zuanf-lixlianxdir ang, gaif me laixxir gaox o.

SourceAi1me1, ni2 eng1ge1 gai2 da4ze3 song1kuo1-lie3, lai1 ri1 le? lei1xi3 la1 ri1 le? B: ri1-bie1 me guo2 ga4 dong2 ri1 ang, ri1-ta1-bie1 me ta4 ri1-gu2. tian3kang3 ka1tao1 zuan2-li1lian1di3 ang, gai2 me lai1xi3 gao1 o.

ENWell, when you get back home today, what are you planning to do? What are you going to do? B: If I have time I'll do a few things, if not, I'll leave it. I might take a turn round the fields, that kind of thing.

ZH那么,你今天从这里回去后,打算做什么呢?做一下什么呢? B:有时间就做几下,没有空就不做吧。在田坎上方转一下,就是这么做。

DraftA: longrbair lifbux caf mang? B: lifbux me miaor jianx-gaxcar, mefzer-daf guof gar-sir-jif-liaor.

SourceA: long3bai3 li2bu1 ca2 mang? B: li2bu1 me miao3 jian1-ga1ca3, me2ze3-da2 guo2 ga3-si3-ji2-liao3.

ENA: How is the rice this year? B: The rice seedlings are pinched and thin, there's been no rain, so they're completely parched.

ZHA:今年稻谷好吗??B:稻谷苗尖尖的,好久没下雨,都已经枯死了。

DraftA: gar-sir-jif-liaor! mef ya zer-tax, gaox-cir taif, bangfhuax taif. aixmex nif eng cer, lifbux cer pox-lax taif le? B: cer laf niex hivlier pox, langrceix-cair me huanf pox mor sir aif dianx tafcix yev la.

SourceA: ga3-si3-ji2-liao3! me2 ya ze3-ta1, gao1-ci3 tai2, bang2hua1 tai2. ai1me1 ni2 eng ce3, li2bu1 ce3 po1-la1 tai2 le? B: ce3 la2 nie1 hi4lie3 po1, lang3cei1-cai3 me huan2 po1 mo3 si3 ai2 dian1 ta2ci1 ye4 la.

ENA: Withered up! When it doesn't rain, there's nothing you can do, nothing you can do. So, are you watering the rice? B: I water them day in day out, I water them every evening until after midnight.

ZHA:干死了!雨也不下,真是没办法,没有办法。那么,你给稻谷放水没有?B:水天天都在放,晚上总是到十二点以后。

DraftA: mefsur. B: eng! youx sirhour huanf mefsur, langrceix-cair eng, maxkuorlix maxkuorlix gar, gev youf lafbiex gev la. sir aif dianxzongx yixhouf, ngaf zengxdixhuax lafbiex gev la, ngengf six.

SourceA: me2su3. B: eng! you1 si3hou3 huan2 me2su3, lang3cei1-cai3 eng, ma1kuo3li1 ma1kuo3li1 ga3, ge4 you2 la2bie1 ge4 la. si3 ai2 dian1zong1 yi1hou2, nga2 zeng1di1hua1 la2bie1 ge4 la, ngeng2 si1.

ENA: Daybreak. B: Mm! Sometimes right till daybreak, in the evening on Makuoli, sometimes I'm a bit scared. After midnight, I'm really a bit afraid, really.

ZHA:天亮。 B:哼!有时候总是到天亮,晚上在麻柯里上,又有一点怕。十二点钟以后,我真的有一点怕,真是的。

DraftEng! A: laf hur-langf aix six gev. aixliex lir-jif-liaor, aixliex...

SourceEng! A: la2 hu3-lang2 ai1 si1 ge4. ai1lie1 li3-ji2-liao3, ai1lie1...

ENHmm! A: Just on your own, that's scary. Now, we've finished talking ...

ZH哼!A:只有一个人,那是有点怕的。然后说完了。

Peng Nanjing & an 11 year old child, Pojiao Rural Township, Longshan County · recorded on 19 July 2002龙山县坡脚乡彭南京先生和11岁男孩 · 记录日期 19 七月 2002

3.2.2: Say Something!3.2.2: 说土家语吧!

In this text a young boy, who had just been blowing a suona trumpet to demonstrate traditional daliuzi entertainment for us, is encouraged to talk about his daily activities.

这位男孩刚刚吹完唢呐,是为土家族的传统打溜子活动作伴奏的。这一段对话记录村中的一位老师,鼓励孩子给我们讲讲他的日常生活。

DraftA: nif pax lir, nif bifzix lir, pax tav lir, nifduor lir a! nif, "ngaf leiv gercif-lax, wuf kav-i-hur, afguox-diex wuf kav-i-hur". B: ngafduor lir huox... A: a nifduor lir.

SourceA: ni2 pa1 li3, ni2 bi2zi1 li3, pa1 ta4 li3, ni2duo3 li3 a! ni2, "nga2 lei4 ge3ci2-la1, wu2 ka4-i-hu3, a2guo1-die1 wu2 ka4-i-hu3". B: nga2duo3 li3 huo1... A: a ni2duo3 li3.

ENA: You are speaking Chinese; speak Tujia, don't speak Chinese, say something yourself! Say: "Today I am playing, I'm going to look after the cows, my friends and I are going to look after the cows." B: Shall I speak or ... A: Yes, say something yourself.

ZHA:你说汉语,你说土家语,别说汉语,你自己说!你说:“我今天在玩,去守牛,伙伴们一起去守牛。”B:我说或...A:啊!你自己说。

DraftNif jiux hangf lir mor dar-lier, nif jiux gefwaix lir-tax-duor, nif laix rix-xief, laiv? B: gercif-lax. A: nif keif gercif-lax? B: ngaf luanf gercif-lax. A: nif luanf gercif bef nif bef huanf gercif mor lav zuf-dif-duor mang!

SourceNi2 jiu1 hang2 li3 mo3 da3-lie3, ni2 jiu1 ge2wai1 li3-ta1-duo3, ni2 lai1 ri1-xie2, lai4? B: ge3ci2-la1. A: ni2 kei2 ge3ci2-la1? B: nga2 luan2 ge3ci2-la1. A: ni2 luan2 ge3ci2 be2 ni2 be2 huan2 ge3ci2 mo3 la4 zu2-di2-duo3 mang!

ENJust speak like this, you don't need to say anything else. What are you going to do today? B: I'm playing.. A: Where are you playing? B: I'm just messing around A: You are always messing around, even if you are only playing, you need to do it with some purpose!

ZH你就这样说下去,你就不用说别的,你今天在做什么??B:我在玩。A:你在哪里玩?B:我乱玩。A:你乱玩也要玩出一条路子来呀!

DraftB: afguox-diex davhar, davhar wuf kav-i-hur, laiv gercif-lax, laxbar mief-lax, gaif jiaxlianx gav dongf har. laorcir engxgex yev-liaor, wuf kav-i-dif-hur, caf la!

SourceB: a2guo1-die1 da4ha3, da4ha3 wu2 ka4-i-hu3, lai4 ge3ci2-la1, la1ba3 mie2-la1, gai2 jia1lian1 ga4 dong2 ha3. lao3ci3 eng1ge1 ye4-liao3, wu2 ka4-i-di2-hu3, ca2 la!

ENB: My friends and I, we're going to look after the cows. Today we are playing, blowing trumpets, banging these instruments. The sun is already high in the sky, so we must take the cow out to graze. Good!

ZHB:伙伴们一起,一起快要去守牛了。今天正在玩,正在吹喇叭,打几下这些乐器。太阳已经到那儿了,快要去守牛了,好吧!

Recordings and original transcriptions © 2004 Liao Qiaojing and Paul Brassett. Reproduced with permission.