DraftTurgar luor.
SourceTu3ga3 luo3.
ENScolding the Matchmaker
ZH骂媒人。
Wedding laments · 哭嫁歌词
Draft spelling, original archive transcription, English and Chinese translations, and line-by-line audio.
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County · recorded on 05 August 2002永顺县大坝乡田心桃女士 · 记录日期 05 八月 2002
Kujia, literally 'crying marriage' is a custom found among a number of ethnic groups in China, but it is practised to a far more sustained degree among the Tujia than in other minority groups. During the period prior to her wedding, the bride visits various relatives or friends each evening, staying to weep and sing with them. The tradition is hundreds of years old, but appears to have been given special impetus by the gaituguiliu reforms imposed on the Tujia in the early 18th century by the Qing court (see Introduction). Kujia may have developed to this level of sophistication among the Tujia as a covert form of protest against the Qing imposition of matchmaker-mediated arranged marriages, rather than the traditional love match. In the past, brides from wealthy families who could afford the time might weep every night for two or three months, while poorer brides would only weep for a week. Nowadays the practice has almost disappeared, though many older women are still able to perform kujia songs. On this and the next page, Mrs Tian Xintao sings a complete cycle of such songs. See the photo in the photo archive.
(播放整段)哭嫁歌词: 哭嫁歌(第一部分)
DraftTurgar luor.
SourceTu3ga3 luo3.
ENScolding the Matchmaker
ZH骂媒人。
DraftBride: kuoftix kaxpuxpur laf rux laf rux, beixsix turgar cuorxief jixlax div; sufxixbuflix kaxpuxpur buflix jif, beixsix turgar ziv kuoxbax div.
SourceBride: kuo2ti1 ka1pu1pu3 la2 ru1 la2 ru1, bei1si1 tu3ga3 cuo3xie2 ji1la1 di4; su2xi1bu2li1 ka1pu1pu3 bu2li1 ji2, bei1si1 tu3ga3 zi4 kuo1ba1 di4.
ENBride: The beans have flowered in pairs, Even at this time of sadness, the matchmaker is pestering me for shoes and socks; The chestnuts have flowered and are bearing fruit, At this unfortunate time, the matchmaker wants a pig's head.
ZH新娘:干豆开花夹对夹,背时媒人想鞋袜;板栗开花结球球,背时媒人想猪头。
DraftNif luovbir cuov gaf biuf cuov hhif, luovbir cuov lir biuf sir-xif caf; biuf cuov lir luovbir revkuorkuix.
SourceNi2 luo4bi3 cuo4 ga2 biu2 cuo4 hhi2, luo4bi3 cuo4 li3 biu2 si3-xi2 ca2; biu2 cuo4 li3 luo4bi3 re4kuo3kui1.
ENYou eat at the groom's home and then head for my home, You tell the groom's family that the bride is pretty, You tell the girl's family that the groom is very handsome.
ZH你男家吃女家走,到男家讲女家长得好,到女家吹男乖又巧。
DraftNif ngaf cav-bor luovbax cuov yev, luovdiex-nier wuf ger davyefzer, luovdiex jief dixdix-bor har, har-jif luor-jif mefgar;
SourceNi2 nga2 ca4-bo3 luo4ba1 cuo4 ye4, luo4die1-nie3 wu2 ge3 da4ye2ze3, luo4die1 jie2 di1di1-bo3 ha3, ha3-ji2 luo3-ji2 me2ga3;
ENYou deceive me into marrying into the groom's home, To become like their cow or horse, People raise their hands to strike me, Even after hitting and scolding me their enmity remains,
ZH你骗我到公婆家,变成人家牛和马,人家动手就来打,打了骂了不解恨,
DraftAvduor ngaf-nier sir gaf-duor! avduor ngaf-nier miev hur-duor!
SourceA4duo3 nga2-nie3 si3 ga2-duo3! a4duo3 nga2-nie3 mie4 hu3-duo3!
ENThey want their pound of flesh! They want every last drop of blood!
ZH还要吃我的肉啊!还要吸我的血呀!
DraftNgaf lif-nier cuov woftux xiefhuix zuf-duor, kangrkux arjixlar ngaf-nier cuov; kangrkux-nier nifbix ngaf davxiv; kangrkux-nier buflix ngaf-nier zir.
SourceNga2 li2-nie3 cuo4 wo2tu1 xie2hui1 zu2-duo3, kang3ku1 a3ji1la3 nga2-nie3 cuo4; kang3ku1-nie3 ni2bi1 nga2 da4xi4; kang3ku1-nie3 bu2li1 nga2-nie3 zi3.
ENI must escape from the tiger's den, The mountains will be my home; The birds on the hills will help me, And wild fruits are my food.
ZH我只有逃出虎穴,山上岩屋是我家;山上鸟儿是我伴,山果子是我的饭。
DraftGerdix niev kefjixjix, kangrkux nifbix ngaf wov-bor hhif, mef garhaf raf caf-xif nix.
SourceGe3di1 nie4 ke2ji1ji1, kang3ku1 ni2bi1 nga2 wo4-bo3 hhi2, me2 ga3ha2 ra2 ca2-xi2 ni1.
ENThese are truly bitter days, Would that a bird from the mountains would bear me away, And fly me high to a better life.
ZH这个日子实在苦,山上鸟儿背我走,飞向天空求自由。
DraftMatchmaker: mef ongr taxniex mefzer taif, turgar taif-nier zuovnir bef taif; turgar zir gaf rir cuov rir-xirtaif, caf sar rix mor zuovnir xief.
SourceMatchmaker: me2 ong3 ta1nie1 me2ze3 tai2, tu3ga3 tai2-nie3 zuo4ni3 be2 tai2; tu3ga3 zi3 ga2 ri3 cuo4 ri3-xi3tai2, ca2 sa3 ri1 mo3 zuo4ni3 xie2.
ENMatchmaker: Without thunder rain will not fall, Nor will there be marriage without a matchmaker; The matchmaker eats in many a home, Working hard that marriages may occur.
ZH媒人:天上无雷不下雨,地上无媒不成亲;媒人吃了千家饭,尽做好事配成双。
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County · recorded on 05 August 2002永顺县大坝乡田心桃女士 · 记录日期 05 八月 2002
DraftBride: mef garhaf xivbuflix rir, sursur jiaxjiax-daf, arbax axnier ngaf bor longxkersiflix niaor:
SourceBride: me2 ga3ha2 xi4bu2li1 ri3, su3su3 jia1jia1-da2, a3ba1 a1nie3 nga2 bo3 long1ke3si2li1 niao3:
ENBride: The sky is full of stars, but the moon does not shine, My father and mother have worked hard for me:
ZH新娘:天上星多月不明,爹娘为我费苦心:
DraftLaf gev biuf bor lifav, sav, niex gev biuf bor suovtir dif, suox gev biuf daf-nier luovdiex-nier caf-daf.
SourceLa2 ge4 biu2 bo3 li2a4, sa4, nie1 ge4 biu2 bo3 suo4ti3 di2, suo1 ge4 biu2 da2-nie3 luo4die1-nie3 ca2-da2.
ENAfraid lest their daughter should be hungry or cold, Afraid lest their daughter should suffer illness, Afraid lest their daughter's clothes should not be as good as others'.
ZH一怕女儿受饥寒,二怕女儿巴病生,三怕穿戴不如人。
DraftAfliex qier kefjix sex lixkuoxlix siv-jif, axnier caf-xif lir-jif-daf, ongx sextongx axnier ngaf jier-bor jiefrix.
SourceA2lie1 qie3 ke2ji1 se1 li1kuo1li1 si4-ji2, a1nie3 ca2-xi2 li3-ji2-da2, ong1 se1tong1 a1nie3 nga2 jie3-bo3 jie2ri1.
ENMy parents plough and sow with all their strength; I cannot describe all my mother's kindness, When I was five, my mother taught me how to farm.
ZH勤耕苦种费尽心,娘的恩情说不完,教我五岁学劳动。
DraftLaf jier biuf mor zir rix-duor, o niex jier biuf mor cerkux pir, suox jier biuf mor kar wov-duor, a rex jier biuf mor kaxpux rix, ongx jier biuf mor cixcix af.
SourceLa2 jie3 biu2 mo3 zi3 ri1-duo3, o nie1 jie3 biu2 mo3 ce3ku1 pi3, suo1 jie3 biu2 mo3 ka3 wo4-duo3, a re1 jie3 biu2 mo3 ka1pu1 ri1, ong1 jie3 biu2 mo3 ci1ci1 a2.
ENTaught me how a daughter should cook, Taught me how a daughter should twist hemp, Taught me how a daughter should fetch firewood, Taught me how a daughter should embroider, Taught me how a daughter should write.
ZH一教女儿学煮饭,二教女儿学结麻,三教女儿学背柴,四教女儿学挑花,五教女儿学写字。
DraftNif biuf longv-bor mor geix qiv, nif ngaf bev a bev-lier yix bev la, nif ngaf wov a wov a yix wov la.
SourceNi2 biu2 long4-bo3 mo3 gei1 qi4, ni2 nga2 be4 a be4-lie3 yi1 be4 la, ni2 nga2 wo4 a wo4 a yi1 wo4 la.
ENYou raised your daughter to adulthood, But it was in vain you nurtured me, In vain you bore me on your back.
ZH你把女儿养成人,你把女儿白抱了,你把女儿白背了。
Draft[Longv-lier] biuf-diex-nier, suoxcer har-nier puftax davyefzer, refsuv suv-jif kerdux raf; cer har-nier buv kar davyefzer, cer laorgar laf har duor [yir-daof].
Source[Long4-lie3] biu2-die1-nie3, suo1ce3 ha3-nie3 pu2ta1 da4ye2ze3, re2su4 su4-ji2 ke3du1 ra2; ce3 ha3-nie3 bu4 ka3 da4ye2ze3, ce3 lao3ga3 la2 ha3 duo3 [yi3-dao2].
ENI'm born a woman, Like leaves nipped by frost, Blown by the wind, they fly in all directions; Like a ship's timbers buffeted by the waves, The waves break once and are seen no more.
ZH生来是个女儿命,好像霜打落地叶,狂风一吹到处飞;好像水打烂船板,巨浪一打到处漂。
DraftNgaf xiefhuix arbax axnier piev-bor hhif, jif-nier buxcer duor-xif rir, biuf sir arbax axnier longv-taxtix, luovbir duv biuf ruv avser zef bef caf-daf.
SourceNga2 xie2hui1 a3ba1 a1nie3 pie4-bo3 hhi2, ji2-nie3 bu1ce3 duo3-xi2 ri3, biu2 si3 a3ba1 a1nie3 long4-ta1ti1, luo4bi3 du4 biu2 ru4 a4se3 ze2 be2 ca2-da2.
ENSoon I will be uprooted from my mother and father, Shedding endless tears, Raising a daughter does not benefit her parents, Valuing male over female is so unfair.
ZH我快离别爹和娘,悲痛不止泪汪汪,生女不能养父母,重男轻女太不平。
DraftNgaf-nier safqix ongf hher-daf, ngaf-nier suovtir ongf qiv-daf, cerkux cev, tuvmongr zaf avduor haxtaif;
SourceNga2-nie3 sa2qi1 ong2 hhe3-da2, nga2-nie3 suo4ti3 ong2 qi4-da2, ce3ku1 ce4, tu4mong3 za2 a4duo3 ha1tai2;
ENMy hair has not grown long, My body has not grown tall, Twisting hemp and spinning thread I have not learnt;
ZH我的头发未长齐,我的个子未长大,结麻纺线还不会;
DraftCer lax kev bef kev-taxtix, a kar lax wov bef wov-taxtix, duvjirjir biuf rix mor merjief-daf, rex jix-nier piif ao rix mor sef-bor-duor.
SourceCe3 la1 ke4 be2 ke4-ta1ti1, a ka3 la1 wo4 be2 wo4-ta1ti1, du4ji3ji3 biu2 ri1 mo3 me3jie2-da2, re1 ji1-nie3 pii2 ao ri1 mo3 se2-bo3-duo3.
ENA load of water I cannot carry, Nor can I bear a load of firewood, I haven't finished enjoying life as a precious daughter, A lowly wife must work until she dies.
ZH一担水也挑不起,一捆柴也背不起,千斤贵女未做饱,四两媳妇做到死。
DraftZir laf sux gaf, mergaf hif pof zir-nier xief; wufqixqix-nier zir, haxcex gaf-taxtix, sav-nier sar zef rur-taxtix.
SourceZi3 la2 su1 ga2, me3ga2 hi2 po2 zi3-nie3 xie2; wu2qi1qi1-nie3 zi3, ha1ce1 ga2-ta1ti1, sa4-nie3 sa3 ze2 ru3-ta1ti1.
ENFor every bowl of rice I eat, I will have to endure a bushel of woe; I cannot bear to eat cold rice and vegetables, I cannot cope with heartless words.
ZH吃了一碗米的饭,要呕一担米的气;冷饭冷菜吃不进,冷言冷语听不得。
DraftWor six laorcir taf sef-daf, zuovnir-diex-nier yer rir afcix mor sef, sefnif lixkuoxlix workixkix! suovtir sir-nier biuf jiev mor laxmingr zuf!
SourceWo3 si1 lao3ci3 ta2 se2-da2, zuo4ni3-die1-nie3 ye3 ri3 a2ci1 mo3 se2, se2ni2 li1kuo1li1 wo3ki1ki1! suo4ti3 si3-nie3 biu2 jie4 mo3 la1ming3 zu2!
ENFor six months the sun shines without fading, People are envious of my sisters' beauty, You are truly cruel to me! Pushing your own daughter out of the door!
ZH六月太阳晒不死,三姊四妹赛死人,你们真是狠心呀!硬把生女赶出门!
DraftNgaf luovdiex-nier jiefzux pex, luovdiex-nier arbax axnier-nier luor; ngaf luovdiex-nier xixbax daf, luovdiex laf cuov ngaf luor, har;
SourceNga2 luo4die1-nie3 jie2zu1 pe1, luo4die1-nie3 a3ba1 a1nie3-nie3 luo3; nga2 luo4die1-nie3 xi1ba1 da2, luo4die1 la2 cuo4 nga2 luo3, ha3;
ENI will put on other people's headscarves, I have to endure scolding from my parents-in-law, I have to wear other people's clothes, I have to endure harsh words from another household,
ZH我头包人家的帕,要受人家爹娘骂;我身穿人家的衣,要受人家老少欺;
DraftSuovtir luovdiex-nier kur daf, luovdiex laf cuov-nier sar rur-duor; luovdiex-nier jiflax pex, luovdiex laf cuov ngaf har, luor.
SourceSuo4ti3 luo4die1-nie3 ku3 da2, luo4die1 la2 cuo4-nie3 sa3 ru3-duo3; luo4die1-nie3 ji2la1 pe1, luo4die1 la2 cuo4 nga2 ha3, luo3.
ENI have to wear other people's trousers, I have to obey those from another household, I must wear other people's leggings, I have to endure scoldings and beatings.
ZH身穿人家的裤裙,要听人家老少话;包了人家的裹脚,要受人家的折磨。
DraftGerdix niev qingrmox kax, ngaf-nier arbax axnier a!
SourceGe3di1 nie4 qing3mo1 ka1, nga2-nie3 a3ba1 a1nie3 a!
ENHow can I get through the days, My father, my mother!
ZH这个日子怎么过,我的爹呀我的娘!
DraftMother: ngaf-nier biuf a! nif-nier axnier qirqiex yer bef taif! ngaf nif bor suox pix cuv-nier laf pix bef taif, ngaf nif bor suox yer cuv-nier laf yer bef taif.
SourceMother: nga2-nie3 biu2 a! ni2-nie3 a1nie3 qi3qie1 ye3 be2 tai2! nga2 ni2 bo3 suo1 pi1 cu4-nie3 la2 pi1 be2 tai2, nga2 ni2 bo3 suo1 ye3 cu4-nie3 la2 ye3 be2 tai2.
ENMother: My daughter! Your mother has no possessions! I should give you three sets of clothing, but not one do I have, I should give you three kinds, but not one do I have.
ZH娘:我的女儿呀!你的娘真贫穷呀!给你三件无一件,给你三样无一样。
DraftNgaf leiv yer taif tafsix-liaor, kuox-nier wov-nier nif bav tir-bor-daf, kar-nier muvnier-nier worsar wov-nier wov-xif bef taif, nif cuovzuv ngaf sif-xif taif.
SourceNga2 lei4 ye3 tai2 ta2si1-liao3, kuo1-nie3 wo4-nie3 ni2 ba4 ti3-bo3-da2, ka3-nie3 mu4nie3-nie3 wo3sa3 wo4-nie3 wo4-xi2 be2 tai2, ni2 cuo4zu4 nga2 si2-xi2 tai2.
ENToday I am penniless and weak, Gold and silver you will not be able to see, Not even wooden or bamboo back-baskets, Nothing to send when I give you in marriage.
ZH娘穷得一干二净,金器银器看不到,木器竹器也没有,不好把你嫁出门。
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County · recorded on 05 August 2002永顺县大坝乡田心桃女士 · 记录日期 05 八月 2002
DraftBride: ngaf-nier marmax a! nif dixgar angf cuov hhif, huvcar-bor laxmingr wovtar hhif, nievlixnievgaf ngaf nif ar-xief.
SourceBride: nga2-nie3 ma3ma1 a! ni2 di1ga3 ang2 cuo4 hhi2, hu4ca3-bo3 la1ming3 wo4ta3 hhi2, nie4li1nie4ga2 nga2 ni2 a3-xie2.
ENBride: My aunt! You used to come to my house, Running up outside our door, Happily I welcomed you.
ZH新娘:我的姑母呀!往日你到我家来,双脚跳到大门外,喜笑颜开接你来。
DraftLeiv nif angf cuov engrqief, niev guf lier jif [guf] rix-duor. arbax axnier sir caf sif caf-daf, sif-nier cuov sirtief peftix taif, gaf-cir taif daf-cir taif, axdix niev qingrmox kax?
SourceLei4 ni2 ang2 cuo4 eng3qie2, nie4 gu2 lie3 ji2 [gu2] ri1-duo3. a3ba1 a1nie3 si3 ca2 si2 ca2-da2, si2-nie3 cuo4 si3tie2 pe2ti1 tai2, ga2-ci3 tai2 da2-ci3 tai2, a1di1 nie4 qing3mo1 ka1?
ENToday you have come to my home, You must mask your tears with smiles. My parents raised me but cannot see me off, Without house or land to be my dowry, Nothing to eat, nothing to wear, How can I live through those days?
ZH今日你到我家来,哭脸要把笑脸代。父母会生不会送,房屋田地都没有,没有吃的没有穿,那个日子怎么过?
DraftAunt: ngaf-nier biuf a! nif tav jif! nif buxcer tav duor, angfnix sir-bor marmax-diex,
SourceAunt: nga2-nie3 biu2 a! ni2 ta4 ji2! ni2 bu1ce3 ta4 duo3, ang2ni1 si3-bo3 ma3ma1-die1,
ENAunt: My daughter! Do not weep! Stop crying, We were born women,
ZH姑母:我的女儿呀!你莫伤心呀!你莫流泪,我们生来女儿命,
DraftOngf qiv cuovzuv-duor; gafmex-nier biuf bef luovbax nix-duor, kuaf-nier biuf bef cuovzuv-duor.
SourceOng2 qi4 cuo4zu4-duo3; ga2me1-nie3 biu2 be2 luo4ba1 ni1-duo3, kua2-nie3 biu2 be2 cuo4zu4-duo3.
ENWhen we grow up, we all must marry; Even a chieftain's daughter must find a husband, And an official's daughter be given in marriage.
ZH长大一定要出闺;土王女儿招驸马,官家小姐也结婚。
DraftNif cer tiexbix-nier cercixker davyefzer, xingrdixxingrgaf; nif mef garhaf-nier xivbuflix davyefzer, jiaxjiax-gaf, nif woxlax woftux laxbex davyefzer, nif tiefbax.
SourceNi2 ce3 tie1bi1-nie3 ce3ci1ke3 da4ye2ze3, xing3di1xing3ga2; ni2 me2 ga3ha2-nie3 xi4bu2li1 da4ye2ze3, jia1jia1-ga2, ni2 wo1la1 wo2tu1 la1be1 da4ye2ze3, ni2 tie2ba1.
ENYou are fairer than the willow trees across the water; You are brighter than the stars of heaven, Everyone notices you, like the largest turnip in the garden.
ZH河边杨柳你最青,满天星子你最亮,满园萝卜你最大。
DraftMafnix zef nif cafdircafgaf, luovdiex nif bav-caf-taxtix, nif luovdiex-nier luov bef cairmox rix-duor; luovdiex afqiv jier, nif tartierbox rur-bor-duor.
SourceMa2ni1 ze2 ni2 ca2di3ca2ga2, luo4die1 ni2 ba4-ca2-ta1ti1, ni2 luo4die1-nie3 luo4 be2 cai3mo1 ri1-duo3; luo4die1 a2qi4 jie3, ni2 ta3tie3bo1 ru3-bo3-duo3.
ENWe all praise your comeliness, People yearn to see you, You must honour other people; When others shout out to you, You must listen carefully.
ZH人人都爱把你夸,人家想看都不能,你对人家要尊敬;人家老少大声喊,你要仔细仔细听。
DraftNif luovdiex-nier parpux arbax bor rafcer laf sux tuf, nif luovdiex luovbax-diex bor [kefkav] laf zif sif. nif arbax axnier xief, nif qianxngaiv-diex bef xief, luovdiex nif luor-taxtix, har-taxtix.
SourceNi2 luo4die1-nie3 pa3pu1 a3ba1 bo3 ra2ce3 la2 su1 tu2, ni2 luo4die1 luo4ba1-die1 bo3 [ke2ka4] la2 zi2 si2. ni2 a3ba1 a1nie3 xie2, ni2 qian1ngai4-die1 be2 xie2, luo4die1 ni2 luo3-ta1ti1, ha3-ta1ti1.
ENYou must pour tea for the elders of another household, You must offer pipes for the men of another household to smoke. You have a mother and father, Brothers you also have, Other people will not dare scold or strike you.
ZH服侍老的一杯茶,服侍大的一袋烟。你上有父亲母亲,你下有兄兄弟弟,人家不敢看贱你。
DraftNif marmax sir-zuf bef kefjix-nier luov, karker sef-jif qingfdiex biev, ngaf laf hur wov-bor laf hur bev, cuov woftux avduor gav laxhur pox; zaovguxdiex zir gaf-jif ongxgar taif, gaf-cir taif, daf-cir taif qingrmox sir.
SourceNi2 ma3ma1 si3-zu2 be2 ke2ji1-nie3 luo4, ka3ke3 se2-ji2 qing2die1 bie4, nga2 la2 hu3 wo4-bo3 la2 hu3 be4, cuo4 wo2tu1 a4duo3 ga4 la1hu3 po1; zao4gu1die1 zi3 ga2-ji2 ong1ga3 tai2, ga2-ci3 tai2, da2-ci3 tai2 qing3mo1 si3.
ENYour aunt was also born to a harsh fate, My husband died, leaving the children, I bore one on my back and carried another in my arms, Yet still more remained at home; Breakfast eaten, there was none left for lunch, No food and no clothing, how could we live?
ZH姑母生来苦命人,姑父死后留孩子,我背一个抱一个,屋里还要留几个;吃了早饭愁午饭,无吃无穿怎么活。
DraftSifsangx-nier zexger kefjixjix, ngaf zexger hif xix kefjix; sifsangx-nier xirbuflix jianf, ngaf xirbuflix bor hif xix jianf.
SourceSi2sang1-nie3 ze1ge3 ke2ji1ji1, nga2 ze1ge3 hi2 xi1 ke2ji1; si2sang1-nie3 xi3bu2li1 jian2, nga2 xi3bu2li1 bo3 hi2 xi1 jian2.
ENIn the world nothing is as bitter as goldthread, Yet my bitterness is ten times worse; In the world nothing is of less value than grass seed, Yet I am ten times more despised.
ZH世上只有黄连苦,我比黄连苦十倍;世上只有草籽贱,我比草籽贱十倍。
DraftAngf cuov-nier luov yifxix kefjix-xirtaif, cer har-nier buv davyefzer; ngaf nif bor dief-xif caf rix-xif taif, nif bor yer laf yer bef sif-daf.
SourceAng2 cuo4-nie3 luo4 yi2xi1 ke2ji1-xi3tai2, ce3 ha3-nie3 bu4 da4ye2ze3; nga2 ni2 bo3 die2-xi2 ca2 ri1-xi2 tai2, ni2 bo3 ye3 la2 ye3 be2 si2-da2.
ENMy whole family has a bitter fate, Like a boat buffeted by the waves; That which I would do for you I cannot, Not a single present can I give you.
ZH我家全是苦命人,好比水打的破船;想给你的做不到,一样礼品也未送。
Recordings and original transcriptions © 2004 Liao Qiaojing and Paul Brassett. Reproduced with permission.