DraftQingxmingx sirjier mef cer zer, lavqiux luovdiex buxcer biev.
SourceQing1ming1 si3jie3 me2 ce3 ze3, la4qiu1 luo4die1 bu1ce3 bie4.
ENDuring the Qingming Festival the rain falls, Passers-by are bowed down with sadness.
ZH清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
Songs and proverbs · 歌曲与谚语
Draft spelling, original archive transcription, English and Chinese translations, and line-by-line audio.
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County · recorded on 05 August 2002永顺县大坝乡田心桃女士 · 记录日期 05 八月 2002
This page contains a selection of poems and traditional proverbs.
(播放整段)歌曲与谚语: 谚语
DraftQingxmingx sirjier mef cer zer, lavqiux luovdiex buxcer biev.
SourceQing1ming1 si3jie3 me2 ce3 ze3, la4qiu1 luo4die1 bu1ce3 bie4.
ENDuring the Qingming Festival the rain falls, Passers-by are bowed down with sadness.
ZH清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
DraftRef tuf luovdiex keif-bor zuf, wuf kav luovbir afrex xingfhuaxcunx xief.
SourceRe2 tu2 luo4die1 kei2-bo3 zu2, wu2 ka4 luo4bi3 a2re1 xing2hua1cun1 xie2.
ENWhere are the people who serve wine? "Xinghua Village," the young cowherd replies.
ZH借问酒家何处去,牧童遥指杏花村。
Peng Wanjiao, Pojiao Rural Township, Longshan County · recorded on 03 April 2002龙山县坡脚乡彭万姣女士 · 记录日期 03 四月 2002
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County recorded on 05 August 2002
永顺县大坝乡田心桃女士 记录日期 05 八月 2002
DraftAngfnix davhar bifzixkar, avser pax lir ngaf niev-caf; ngaf guof zongxgangx laf zef lir, avser pax lir pax kuorhar.
SourceAng2ni1 da4ha3 bi2zi1ka3, a4se3 pa1 li3 nga2 nie4-ca2; nga2 guo2 zong1gang1 la2 ze2 li3, a4se3 pa1 li3 pa1 kuo3ha3.
ENWe are all Tujia, if anyone speaks Chinese I want to laugh; I say something as a middleman, someone who speaks Chinese is like a beggar [borrowing a language].
ZH我们都是土家族,谁说汉语我就想笑;我说一句中间话,谁说汉语就像乞丐。
Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 19 June 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 19 六月 2002
Peng Wanjiao, Pojiao Rural Township, Longshan County recorded on 03 April 2002
龙山县坡脚乡彭万姣女士 记录日期 03 四月 2002
DraftKar wuf mer tongx-duor, luov rix mer zif-duor.
SourceKa3 wu2 me3 tong1-duo3, luo4 ri1 me3 zi2-duo3.
ENUnless the heart of a fire is open [to draw in air], wood will not burn; unless your heart is honest you cannot be a man.
ZH为人谚:烧柴要空心,做人要忠心。
DraftNif caf ngaf yex caf, rarlier laf buf gaf-jif-daf.
SourceNi2 ca2 nga2 ye1 ca2, ra3lie3 la2 bu2 ga2-ji2-da2.
ENIf you are good friends, then you will share even your last egg.
ZH交往谚:你好我也好,一个鸡蛋吃不完。
DraftLav hhif-duor-daf songxkuox-dexxir, sarlir-duor-daf songxkuox-taxtix.
SourceLa4 hhi2-duo3-da2 song1kuo1-de1xi3, sa3li3-duo3-da2 song1kuo1-ta1ti1.
ENWrongly taken steps can be retraced, but wrongly spoken words cannot be recalled.
ZH谨慎谚:路走错了可以回头,话说错了难以收回。
DraftParpux karmongr sex, rev-diex meflux yev.
SourcePa3pu1 ka3mong3 se1, re4-die1 me2lu1 ye4.
ENThe grandfather plants the tree, and his grandchildren benefit from its shade.
ZH祖德谚:前人栽树,后人乘凉。
DraftJiefrix longx caf-duor, peftix ser tuf-duor.
SourceJie2ri1 long1 ca2-duo3, pe2ti1 se3 tu2-duo3.
ENHe who would see a harvest from his toil must also put manure on his fields.
ZH农耕谚:农务年成好,地里肥莫少。
DraftLafbux guxcer-zuf, laofzix mefzer-hur.
SourceLa2bu1 gu1ce3-zu2, lao2zi1 me2ze3-hu3.
ENWhen salt weeps, rain is on the way.
ZH天气谚:午盐出汗,明天雨降。
DraftSarlir-hur dief-lixlaxdir, ongr-bor-hur mief-lixlaxdir.
SourceSa3li3-hu3 die2-li1la1di3, ong3-bo3-hu3 mie2-li1la1di3.
ENThink before you speak; and blow your seat clean before you sit on it.
ZH细心谚:说话时想一想,坐下时吹一下。
DraftLuov lifav ruxgar-daf, rar lifav luov gev-tax.
SourceLuo4 li2a4 ru1ga3-da2, ra3 li2a4 luo4 ge4-ta1.
ENA hungry man will do anything for food; a hungry chicken will not avoid people.
ZH哲理谚:人饿了不怕丑,鸡饿了不怕人。
Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 19 June 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 19 六月 2002
DraftKuorhar yer wov-hixcex: guofduor guof-bor-xif.
SourceKuo3ha3 ye3 wo4-hi1ce1: guo2duo3 guo2-bo3-xi2.
ENA beggar unable to shoulder the fruits of his begging - just deserts.
ZH乞丐背不起东西--自讨的。
DraftJirlaxpir sersif zav: raf-lur.
SourceJi3la1pi3 se3si2 za4: ra2-lu3.
ENOiling the soles of your feet - slipping off quietly.
ZH脚底板擦油--开溜。
DraftZuofkux, guof rar bav: mer caif taif.
SourceZuo2ku1, guo2 ra3 ba4: me3 cai2 tai2.
ENA wildcat eyeing a chicken - bad intentions.
ZH野猫看鸡--不怀好意。
DraftRer qiv gar gur: guofduor qiv.
SourceRe3 qi4 ga3 gu3: guo2duo3 qi4.
ENA rat on a steelyard - measuring oneself.
ZH老鼠上秤勾--自称。
DraftKarmongr taxniex yev-bor zevgar har: taxniex yev-bor axyer rix.
SourceKa3mong3 ta1nie1 ye4-bo3 ze4ga3 ha3: ta1nie1 ye4-bo3 a1ye3 ri1.
ENHiding behind a tree to catch squirrels - making trouble behind the scenes.
ZH躲在树后打松鼠--幕后作鬼。
Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 19 June 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 19 六月 2002
DraftArtirker pengfpengx-bor jirtirkex har.
SourceA3ti3ke3 peng2peng1-bo3 ji3ti3ke1 ha3.
ENMoving a rock and banging your knee - asking for trouble.
ZH搬石头打膝盖(自讨苦吃)。
DraftRarlier huorlier arbar har.
SourceRa3lie3 huo3lie3 a3ba3 ha3.
ENUsing an egg to break rocks - an impossible task.
ZH用鸡蛋打石头(以卵击石)。
DraftMef ongr-xif civ, mefzer zer suanv.
SourceMe2 ong3-xi2 ci4, me2ze3 ze3 suan4.
ENLoud thunder but little rain - all words and no action.
ZH雷声大雨点小(说大话,欠实效)。
Recordings and original transcriptions © 2004 Liao Qiaojing and Paul Brassett. Reproduced with permission.