Songs and proverbs · 歌曲与谚语

Sayings谚语

Draft spelling, original archive transcription, English and Chinese translations, and line-by-line audio.

Full recording · 整段录音
← All textsDraft spelling · source transcription below

Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County · recorded on 05 August 2002永顺县大坝乡田心桃女士 · 记录日期 05 八月 2002

6.3.1: Poem6.3.1: 诗歌

This page contains a selection of poems and traditional proverbs.

(播放整段)歌曲与谚语: 谚语

DraftQingxmingx sirjier mef cer zer, lavqiux luovdiex buxcer biev.

SourceQing1ming1 si3jie3 me2 ce3 ze3, la4qiu1 luo4die1 bu1ce3 bie4.

ENDuring the Qingming Festival the rain falls, Passers-by are bowed down with sadness.

ZH清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

DraftRef tuf luovdiex keif-bor zuf, wuf kav luovbir afrex xingfhuaxcunx xief.

SourceRe2 tu2 luo4die1 kei2-bo3 zu2, wu2 ka4 luo4bi3 a2re1 xing2hua1cun1 xie2.

ENWhere are the people who serve wine? "Xinghua Village," the young cowherd replies.

ZH借问酒家何处去,牧童遥指杏花村。

Peng Wanjiao, Pojiao Rural Township, Longshan County · recorded on 03 April 2002龙山县坡脚乡彭万姣女士 · 记录日期 03 四月 2002

6.3.2: Ditty6.3.2: 通俗谚语

Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County recorded on 05 August 2002

永顺县大坝乡田心桃女士 记录日期 05 八月 2002

DraftAngfnix davhar bifzixkar, avser pax lir ngaf niev-caf; ngaf guof zongxgangx laf zef lir, avser pax lir pax kuorhar.

SourceAng2ni1 da4ha3 bi2zi1ka3, a4se3 pa1 li3 nga2 nie4-ca2; nga2 guo2 zong1gang1 la2 ze2 li3, a4se3 pa1 li3 pa1 kuo3ha3.

ENWe are all Tujia, if anyone speaks Chinese I want to laugh; I say something as a middleman, someone who speaks Chinese is like a beggar [borrowing a language].

ZH我们都是土家族,谁说汉语我就想笑;我说一句中间话,谁说汉语就像乞丐。

Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 19 June 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 19 六月 2002

6.3.3: Proverbs6.3.3: 传统谚语

Peng Wanjiao, Pojiao Rural Township, Longshan County recorded on 03 April 2002

龙山县坡脚乡彭万姣女士 记录日期 03 四月 2002

DraftKar wuf mer tongx-duor, luov rix mer zif-duor.

SourceKa3 wu2 me3 tong1-duo3, luo4 ri1 me3 zi2-duo3.

ENUnless the heart of a fire is open [to draw in air], wood will not burn; unless your heart is honest you cannot be a man.

ZH为人谚:烧柴要空心,做人要忠心。

DraftNif caf ngaf yex caf, rarlier laf buf gaf-jif-daf.

SourceNi2 ca2 nga2 ye1 ca2, ra3lie3 la2 bu2 ga2-ji2-da2.

ENIf you are good friends, then you will share even your last egg.

ZH交往谚:你好我也好,一个鸡蛋吃不完。

DraftLav hhif-duor-daf songxkuox-dexxir, sarlir-duor-daf songxkuox-taxtix.

SourceLa4 hhi2-duo3-da2 song1kuo1-de1xi3, sa3li3-duo3-da2 song1kuo1-ta1ti1.

ENWrongly taken steps can be retraced, but wrongly spoken words cannot be recalled.

ZH谨慎谚:路走错了可以回头,话说错了难以收回。

DraftParpux karmongr sex, rev-diex meflux yev.

SourcePa3pu1 ka3mong3 se1, re4-die1 me2lu1 ye4.

ENThe grandfather plants the tree, and his grandchildren benefit from its shade.

ZH祖德谚:前人栽树,后人乘凉。

DraftJiefrix longx caf-duor, peftix ser tuf-duor.

SourceJie2ri1 long1 ca2-duo3, pe2ti1 se3 tu2-duo3.

ENHe who would see a harvest from his toil must also put manure on his fields.

ZH农耕谚:农务年成好,地里肥莫少。

DraftLafbux guxcer-zuf, laofzix mefzer-hur.

SourceLa2bu1 gu1ce3-zu2, lao2zi1 me2ze3-hu3.

ENWhen salt weeps, rain is on the way.

ZH天气谚:午盐出汗,明天雨降。

DraftSarlir-hur dief-lixlaxdir, ongr-bor-hur mief-lixlaxdir.

SourceSa3li3-hu3 die2-li1la1di3, ong3-bo3-hu3 mie2-li1la1di3.

ENThink before you speak; and blow your seat clean before you sit on it.

ZH细心谚:说话时想一想,坐下时吹一下。

DraftLuov lifav ruxgar-daf, rar lifav luov gev-tax.

SourceLuo4 li2a4 ru1ga3-da2, ra3 li2a4 luo4 ge4-ta1.

ENA hungry man will do anything for food; a hungry chicken will not avoid people.

ZH哲理谚:人饿了不怕丑,鸡饿了不怕人。

Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 19 June 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 19 六月 2002

6.3.4: Two-Part Sayings6.3.4: 歇后语

DraftKuorhar yer wov-hixcex: guofduor guof-bor-xif.

SourceKuo3ha3 ye3 wo4-hi1ce1: guo2duo3 guo2-bo3-xi2.

ENA beggar unable to shoulder the fruits of his begging - just deserts.

ZH乞丐背不起东西--自讨的。

DraftJirlaxpir sersif zav: raf-lur.

SourceJi3la1pi3 se3si2 za4: ra2-lu3.

ENOiling the soles of your feet - slipping off quietly.

ZH脚底板擦油--开溜。

DraftZuofkux, guof rar bav: mer caif taif.

SourceZuo2ku1, guo2 ra3 ba4: me3 cai2 tai2.

ENA wildcat eyeing a chicken - bad intentions.

ZH野猫看鸡--不怀好意。

DraftRer qiv gar gur: guofduor qiv.

SourceRe3 qi4 ga3 gu3: guo2duo3 qi4.

ENA rat on a steelyard - measuring oneself.

ZH老鼠上秤勾--自称。

DraftKarmongr taxniex yev-bor zevgar har: taxniex yev-bor axyer rix.

SourceKa3mong3 ta1nie1 ye4-bo3 ze4ga3 ha3: ta1nie1 ye4-bo3 a1ye3 ri1.

ENHiding behind a tree to catch squirrels - making trouble behind the scenes.

ZH躲在树后打松鼠--幕后作鬼。

Tian Jinggui, Dianfang Township, Longshan County · recorded on 19 June 2002龙山县靛房镇田荆贵先生 · 记录日期 19 六月 2002

6.3.5: Maxims6.3.5: 格言

DraftArtirker pengfpengx-bor jirtirkex har.

SourceA3ti3ke3 peng2peng1-bo3 ji3ti3ke1 ha3.

ENMoving a rock and banging your knee - asking for trouble.

ZH搬石头打膝盖(自讨苦吃)。

DraftRarlier huorlier arbar har.

SourceRa3lie3 huo3lie3 a3ba3 ha3.

ENUsing an egg to break rocks - an impossible task.

ZH用鸡蛋打石头(以卵击石)。

DraftMef ongr-xif civ, mefzer zer suanv.

SourceMe2 ong3-xi2 ci4, me2ze3 ze3 suan4.

ENLoud thunder but little rain - all words and no action.

ZH雷声大雨点小(说大话,欠实效)。

Recordings and original transcriptions © 2004 Liao Qiaojing and Paul Brassett. Reproduced with permission.